Q.
Hallo Brief self-introduction Please
Yes, after graduating from the Graduate School of Interpretation and Translation, the current comprehensive domestic daily newspaper Working as an in-house translator at a media company It's there. I entered graduate school as an interpreter major, and I've always been interested in translation. Also, since most of the work I did while attending graduate school was translation, I naturally gained a lot of experience in translation, and it seems that I am still working as a translator today after taking advantage of those experiences. I think my tendencies and aptitudes are more suited to translation than interpreting.
Q.
After graduating from graduate school, start a career as a freelancerThere are a lot of small people, but the original partDid you dream of being an in-house translator?
Yes, in my case, I originally planned to get a job as an in-house translator after graduation. I didn't think I had enough experience to get right into the market as a freelancer, and I also wanted to work within a fence. I think I wanted a sense of security. Strangely enough, before I went to Tongdae, I thought I wanted to work for a media company, but it turned out that my dream came true.
Q.
Media cutsWho is an Usu translator I think the work process is different from that of a translator in a typical company. What kind of process do you work with?
First, let me sum it up, with our media company The contract was signed The role of translating articles from foreign media companies and providing them to the publicI'm doing it. us PM within the business teamI have it. PM allocates the number of articles to be translated each day. Articles come in a variety of formats, such as photo articles and video articles, as well as general text articles. Once the quantity is allocated, the appropriate article must be selected accordingly. There are also articles directly recommended by the CEO or local media, and the translator personally searches and selects them. Once you've decided on an article to translate, start translating it right away.
However, it is necessary not only to transfer the original text as it is, but to translate it according to the Korean article format. When I write a “lead statement,” I also write the first line of an article (summary). The translated article is sent to the Korean language teaching team. They only edit and correct articles translated into Korean. Then the team leader and CEO should review this article again. This process contrasts with the original text and corrects the format of the article. Then, when sent to a local media company, the media company's internal translators will confirm the final manuscript by comparing the original text with the Korean translation. If I need to make corrections in the middle of here, I'll go back to the translator. Then I'll revise it again and send it back for final confirmation. After that, it was first published on the Korean version of the media company's website, and then Korean media companies bought the article. When I work with this kind of process, I feel like I'm creating news content rather than just translating.
Q.
Do you just translate as a word file, or do you use a translation program?
Um, should I say it's a structure where you can't use such a thing? We are Since it's a media company, postman system 1into Do it. It's the same as publishing an article. It only translates; it's just like journalists writing an article using a postage system and sending it to the desk. So you can't use a separate cat tool. After the translation is done, it is called “sent” to the Korean language translation team, but in fact, the translated document is delivered by the postman system, and everything is done within that system.
Q.
It's a very different process than I thought. However, the translator said that he originally wanted to be an in-house translator and also wanted to work for a media company, so I think his satisfaction with the job will be high. After working for yourself, what do you feel are the advantages of being in-house?
Above all sense of stabilityI think this is it. The same side as an office workerIt's not missing. Even if you don't have to worry, the incoming salary gives you a great sense of security. Also, I personally am a nocturnal person, so I may not be able to live a regular lifestyle, but I like that working as an in-house translator allows me to live a regular and diligent lifestyle. This is more of a personal satisfaction than an advantage, but it's also fun to work in the media field I was interested in.
Q.
No matter Your favorite work may be difficult, but what are the challenges?
I don't have much personal time. As a media company, weekend work and night work are unavoidable. To that country When there's a big event or when the head of state is visiting Korea, I keep waiting because I don't know when the article will come out I will. As soon as the article came out, it had to be translated as breaking news. The working hours themselves are probably longer than regular companies. Also, since the local media company we translate is Newswire, or news agency, there is a tendency to be more pressing to publish articles.
Q.
thoseLike rum Unlike freelancers, do in-house translators have to have any qualifications?
Well, if you think of it as a work life Interpersonal relationships, social life, and communication skillsI think this should be liked. And in terms of the characteristics of in-house translators in a media company, of course, the accuracy of translation is important for any translator, but since it's a media company, I think this part is even more important. Speed is also very important. If readers of translations from general companies are internal corporate stakeholders, translations published by media companies Since the general public is the reader, accuracy is important, and quick delivery is also essentialJoe. Because if the timeliness falls, the value of the article falls. Also, since it is read by the general public, there should be no foreign language or awkward expressions left, so I need to be familiar with Korean expressions and article formats. Since the title of the article must also be decided by the translator when translating, I think things like summary ability are also necessary.
Q.
Then translateWhat is your ultimate goal? Do you also have a freelance plan?
I think I'll eventually work as a freelancer after a long time, but for a while I want to work for a media company. As it turns out, writing articles is also fun. It's a vague idea, but I'm also thinking about a press notice. Currently, I am translating all foreign articles to Korean only, but if I have the opportunity to translate Korean articles into foreign languages, I would like to do it. While working, I felt that my advantage was speed, so first of all, I would like to continue my career as an in-house translator for a media company.
***
1 Mail order system : A content management system (CMS) within a media company, a system that can effectively process article writing, transmission, desking, and editing processes, which are the initial stages of the newspaper process, on a Windows based on a client-server environment
*This content has been transferred from Gicon Studio to Letterworks.