As the Internet environment improved and technologies such as artificial intelligence developed, it became a convenient world where anyone can use a translator online. Thanks to the increasing number of translators that can be used for free, such as Google, MS, and Papago, it has now become an essential service used by people all over the world.
Since machine translators have been used by many people, vast amounts of data have been accumulated, and recently their level has improved surprisingly as related technologies such as natural language processing have advanced. However, although it is said that it is much better than before, it is also true that translation quality is still much lower than that of professional translators. Crucially, translators that anyone can use online for free have their limitations in that they cannot do customized translations for “me.”
As an analogy, using a free internet translator is like asking for “just coffee” at a cafe you happened to visit. Then, even the most skilled baristas don't know what their customers like, will have no choice but to serve coffee that most people can enjoy. On the other hand, guests are likely to be disappointed if this coffee doesn't suit their taste. In other words, most of the translators we usually use online provide adequate translation results that are easy to use, as if we had ordered “just coffee.”
How great would it be if I could use a customized translation such as coffee for me that carefully considers the bitterness, sourness, and proper temperature that suits my taste? Of course, there's a way. If you translate the translated documents by referring to the words, abbreviations, and expressions frequently used in the relevant field of expertise in the translator, you can produce quite satisfactory results. In other words, using a translator that refers to technical terms in specific fields such as IT, law, medical care, and trade, it is possible to elicit a certain level of satisfactory results every time, even if the translation is repeated many times.
Gicon Studio is a database that gathers and organizes phrases, expressions, and terms frequently used in highly specialized fields, industries, and disciplines, called a “Translation Dictionary (Translation Dictionary).” Also, by using a “translation dictionary,” it is possible to make customized translations that make use of expertise in the field while maintaining consistency of expression even if the translation is repeated several times.
Also, no matter how skilled a veteran translator is, they can make mistakes when they are human, and a “translation dictionary” prevents such “human errors (human errors).” For example, there is a company called “Twigfarm,” and if you translate it without prior information, it will be translated as “eggplant farm.” Since the company name is a proper name, it must be translated as “twig farm,” but the translator can translate “twig = branch” and “farm = farm.” However, if you create a translation dictionary containing information called “Twigfarm = Twigfarm,” then if you translate it with the help of that translation dictionary, you will be able to translate it as “Twigfarm” without any further mistakes.
So far, I've introduced a “translation dictionary” as the most effective way to upgrade translation quality. If you haven't used a “translation dictionary” yet, I recommend taking this opportunity to improve translation quality by creating a customized translation dictionary just for “me” or “our company.”
*This content has been transferred from Gicon Studio to Letterworks.