Do you remember the <악마는 프라다를"입는다"> last scene in the movie?
Miranda, played by Meryl Streep, throws a line saying “go” to the driver.
Miranda always said it well. It would be perfect to translate “a” or “go out.” However, at the time, the subtitle for the movie version wasn't just “a.” “Kim Ki-ki, drive.” Yes, it was a buzzword for comedian Kim Mi-ryo at the time.
The audience that was watching the movie at the movie theater probably laughed when they saw this last line. Of course, translations have changed over time, but at the time, it was a rare “transcendental translation.”
If so, is transcendental translation necessary to include buzzwords? That's not the case. <데드풀 (deadpool) >Furthermore, this is a recent work that is considered the pinnacle of transcendental translation. Thanks to the witty translation by translator Hwang Seok-hee, many people said, “Thanks to the translation, it was even more fun.”
Fold it up.
Strictly speaking, the movie poster phrase “A New Class of Super Hero” translated as “Deadpool” is probably a mistranslation. However, not many people will point out that this is a mistranslation or an incorrect translation.
This is because it is an appropriate translation that shows the character Deadpool as it is.
Even people who don't know much about translation say, “Wow, that's how you translate!” You've probably thought that at least once. In this way, translating the meaning of the original text using local sentiment and expressions as much as possible, and making it possible to understand the meaning of the original text without any sense of heterogeneity even if the meaning of each word in the original text is not used. Examples of this transcendental translation can be found not only in movie subtitles, but also in various contents.
In particular, transcendental translation has already become another source of fun for users in various video and game content, including subculture.
# animation
The <포켓몬스터 “pokémon ”> names of Japanese anime characters are also representative examples of transcendental translations.
Well-known character names such as “Pyrie” and “Gora Fadok” are also very different from the original Japanese names. Pyrie's original name is Charmander (Hitokage), which is a compound word of “fire (hi)” and “lizard (lizard).”
It's a lizard with fire, and based on the fact that fire is attached to its tail, it was created by combining fire with its tail to become a fire. Again, like Deadpool's translation example, I chose a name that allows the locals to understand the character's characteristics rather than being bound by the original title or text.
# game
Why do we often see transcendental translations in games? First, there are various unofficial Hangul patches created by users themselves. Just as proving the truth that all translations cannot be the same, each translator shows different results. And above all, because game companies put a lot of effort into localization. Translations and checks are carried out several times so that they can be understood naturally and at a glance. Thanks to this, I can naturally understand the characters, items, and item descriptions appearing in the game without interfering with the original text. Also, one of the situations where transcendental translation is often applied is the part where the original language's pun is mixed. This is probably the part that many translators worry about the most. There is also a pun like this in the “Overwatch 2 (Overwatch 2)” trailer video. It's a line called “Ice to meet you.” In the scene where you greet a character named Mei (Mei) with ice-related skills, the other person says “Ice to meet you” rather than “Nice to meet you.” This part has been translated as “Mei (Mei) ~Strong.” Rather than taking advantage of the meaning of the original text, “Nice to meet you,” it conveys that it was a mixed greeting with pun.
***
In addition to the examples listed above, transcendental translations can be found throughout our everyday lives.
From that point of view, I think anyone can become a translator and try transcendental translation. Sometimes the line between transcendental translation and paraphrase is a bit blurry. The question is how far paraphrase is and where does transcendental translation begin. Perhaps the biggest difference between the two is how many traces of the original text remain in the translated text.
Transcendental translation actually has almost no trace of the original text, and the message the original text aims to convey is completely reconstructed. However, whether it's a paraphrase or transcendental translation, they have one thing in common: translating so that the viewer can understand it more easily. However, an unconditional transcendental translation does not mean a natural and smooth translation.
Recently, there has been an increase in the number of cases where transcendental translation is being overused. It not only harms the meaning of the original text, but also uses too many profanity and buzzwords that go beyond wit and wit. A proper translation must appear with appropriate terms and nuances according to the situation and time, and this is also true in transcendental translation.
Not long ago, a Netflix advertisement said, “I have a story. There was a phrase “leading to a story.”
How can I translate a sentence with Korean lime mixed in like this into a foreign language? It's probably not easy to come up with an idea. Because you need to consider both the lime in that language and the original message. But if I were a translator, why not think about how I would translate? You may be able to come up with your own unique transcendental translation
*This content has been transferred from Gicon Studio to Letterworks.