Product
OverviewVideo​Graphic​Document​
Enterprise
Story
LETR / TECH noteNews / Notice​
Pricing
En
한국어English日本語日本語
User guide
Getting started
한국어English日本語
한국어English日本語
Translators Speak Episode 5, Translating Web Contents
2024-10-14


Dana
‍
I think January and February are mostly off-season. There aren't that many requests for interpreters, but there aren't that many requests for translations.

‍
‍Santa
‍
That's right. Still, I think the reason I'm a little relieved is because I have a fixed income. If you have a translation for a web novel or webcomic, you can still safely cross this bridge.


LATTE
‍
I'm also doing web attacks and webtoons one by one these days, so I think I'm having a good time even though it's the off-season. Rather, they both have to deliver a fixed amount on a fixed date, so they get really busy when the delivery date gets closed.

‍
‍Dana
‍
That's right. I feel very lucky, too. I'm doing a web novel. I didn't know that before, but I think one of the advantages of translating web interpretation is that you can work on a long-term basis. Of course, it seems that there are occasional cases where the launch is canceled due to the quality of the translation or the story getting strange in the middle.


‍LATTE
‍
Such cases are rare, but I think they do happen. Still,, both webtoons and web are serialized for a long time, so I think it's a more stable source of income for translators.


‍Santa
‍
yeah. Webtoons are a bit small per episode, but the content is just as easy, so the mental burden is a bit less.

‍

‍

지콘스튜디오 번역사들 수다

‍LATTE
‍
In terms of volume, however, translating webtoons are more likely than anything else, onomatopoeia. When I understood to translate the onomatopoeia, “pi-yung,” and “shu-a-ak,” it didn't come to mind. Even when I watch webtoons on a regular basis, I actually don't notice this part and move on quickly.

‍
‍Dana
‍
Oh, I really think so. I've never translated webtoons, but if you imagine it, it would be really surprising. Also, since foreign and Korean onomatopoeia are slightly different, I don't think I can immediately think of them. In Korea, the cry of a chicken is called “kid,” but in the UK, they call it “Cocla doodle doo (Cocla doodle doo).” Of course, this is a very general example, so you won't get confused, but there are so many different onomatopoeia and metaphors in webtoons.

‍
‍Santa
‍
Also, the story matters. I think we only need to get paid to translate it, but if the content is difficult, it's a bit fun to work. Sometimes I want to say, “What the hell is this about...” Then it's really hard to do.

‍
‍LATTE
‍
I totally sympathize with you. The same goes for web visits. Webtoons also have pictures. Since web debates are written only in text without pictures, there are times when it is considered to do a technical translation. However, if the story isn't plausible and fun, the work is really more interesting than technical translation.

‍
‍Dana
‍
That's right. Also, since they have been serialized for a long time, it is meant for one translator to translate all the works. Unifying terms and unifying names of people, they have to pay attention to things like unifying terms and unifying names of people, such as technical translation.

‍
‍Santa
‍
The Incurable Part is That People Who Start Translating in the Middle Don't Know the Exact Story Before, So They Have to Translate Without Fully Understanding the Story. Of course, they share the first part and share the list of terms with each other, but it's not really surprising when you check back and forth.

‍

지콘스튜디오 번역사들 수다

‍

‍Dana
‍
Me too. Because the work I'm translating now is something I've been considering in since the middle. I've thought now, but sometimes when there are characters that rediscovered, I wonder, “What happened in the previous part?” Sometimes I have this question.

‍
‍LATTE
‍
The Genre of the Work Being translated is also important. In fact, such as BL (Boy love) and GL (Girl love) are very popular in the web these days, so there are a lot of works in this genre. Water level (?!) As high as it is, the rate is high, but it's quite difficult.

‍
‍Santa
‍
That's right. But overall, the rate for translating web suggestions and webtoons is low. Even though BL and GL works are wrong, the rates are higher, so sometimes I don't think this is bad either. For us, it's just one of those jobs where we have to translate anyway. Of course, it would be more difficult if you considered it on a regular basis. There are also people around me who read Chinese BL speaking and are now studying for a Chinese proficiency test because they are taught in the Chinese language. ‍


Dana
‍
Ah, I see. I found out today that the abbreviations BL and GL mean that, but it's still not easy. Still, there aren't many interpreters these days, so it's a great comfort to be working on a web novel even though it can cause a red light on my finances. When I get busy, I'm burdened with the amount of web expenses I have to do every day, but...

‍
‍LATTE
‍
That's right. I also think that during the peak season, the work of having to deliver on a regular basis, like a web novel, is burdensome, but sometimes I'm busy when I'm at leisure. Because things like webtoons and web discussions are great for learning neologisms and trends.

‍
‍Santa
‍
That's right. Also, I'm so proud when my translated work is difficult. It's quite significant in terms of making someone fun with my translation. I also received responses from comments, and of course no one gave any comments about the translation, but I was happy to see comments that were curious about the next story, and it was interesting like I was a web novel writer

‍
‍Dana
‍
That's right. The work I'm translating hasn't been studied yet, and I think I'll be curious to hear comments when the series starts soon.

‍
‍LATTE
‍
That's right. Translating web topics and webtoons is sometimes boring because it's been going on for a long time, but it's also very difficult during the off-season like this, so it's really important for people like me who only translates without interpreting. After Talking About It Today, Do You Feel That Translating The Webtoons and Web Exploring You Are Currently Working On Is Even More Engaged?

‍

***
‍

‍
At the end of the final article

It's been five months since I started writing because I wanted to share what I felt as a translator and what the translators had to say.
I thought it was a long time, but I don't know if it wasn't enough to finish my story as a translator. Strongly, I hope my writing will be an opportunity for me to understand a little bit about the job of a translator and the work of translation.
Thank you for your interest.

‍

‍

*This content has been published from Gicon Studio to Letterworks.

‍

🚀데이터 인텔리전스 플랫폼 '레터웍스' 지금 바로 경험해보세요.

• 노트의 내용을 실제로 이용해 보세요! (한 달 무료 이용 가능 🎉)
• AI 기술이 어떻게 적용되는지 궁금한가요? (POC 샘플 신청하기 💌)

‍

‍

‍

‍

View all blogs

View featured notes

LETR note
Comparing Google Gemini and LETR WORKS Persona chatbots
2024-12-19
WORKS note
All about persona chatbot: technology, usage, and LETR WORKS approach
2024-12-16
LETR note
Paradigm innovation in content creation - the present and future of AI dubbing technology
2024-12-12
User Guide
Partnership
Twigfarm Co.,Ltd.
Company registration number : 556-81-00254  |  Mail-order sales number : 2021- Seoul Jongno -1929
CEO : Sunho Baek  |  Personal information manager : Hyuntaek Park
Seoul head office : (03187) 6F, 6,Jong-ro, Jongno-gu,Seoul, Republic of Korea
Gwangju branch : (61472) 203,193-22, Geumnam-ro,Dong-gu,Gwangju, Republic of Korea
Singapore asia office : (048581) 16 RAFFLES QUAY #33-07 HONG LEONG BUILDING SINGAPORE
Family site
TwigfarmLETR LABSheybunny
Terms of use
|
Privacy policy
ⓒ 2024 LETR WORKS. All rights reserved.