Yulner~~
Recently, it's been called more often than my name, so I thought, “Wouldn't this be my name originally?” It's my official name for a company that makes me even think that.
This year I'm 30 years old. After graduation, I was able to take my first steps in society after studying a language for a whopping half a year with great intentions, and enduring an additional half-year of difficult student life. In the meantime, I think I've done all kinds of job-related studies until I passed the current internship position. Since I was a student, I wanted to do overseas marketing (even though I've been studying languages...), so I felt that my language wasn't enough, so I attended all kinds of meetings such as TOEIC, conversation, and speech.
Fortunately, now that I've gone through a narrow career path, I feel proud to look back and feel a sense of pride that my hardships have paid off a little bit. However, it wasn't long after I started going to work that I realized it. The job search period, which felt even more bleak because I didn't know when it would end, was nothing compared to my current company life...
Recently, my main job is translation.
As I became known as an overseas intern who majored in language literature and even studied languages, I naturally took up most of the translation-related work within the department. Recently, I've been asking, “Did I get a job as a translator?” I feel confused myself. Maybe I was able to get a job thanks to my language studies with a lot of effort... but now it's going to be a burdensome burden that weighs on my shoulders.
Like all company jobs, people flock all at once when they're busy with translation work. From business emails sent and received with overseas clients to various contracts, reports, etc... Recently, I myself said, “I am a human translator.” I am thinking and processing the translations entrusted to me every day. However, translation work doesn't end with just translating. You may make a mistake, so be sure to go through an inspection. Sometimes the documents I need to translate are dozens of pages long, so on those days I just take a breath.
Nevertheless, what particularly bothers me is when a document initially translated by someone else is not properly inspected. Sometimes I return the translator to save me some trouble, but sometimes the content of the document doesn't match the translator, so the mistranslation bursts out. Of course, I'm in a hurry to search dictionaries and change stuttering sentences, but when that happens, I really... really... really... want to cry.
Today, Mr. Bae Bu-jang will start in the morning
He says “Yulinter~” and is looking for me (aka human translator). “I need to send an email to an overseas customer... but it's hard to express what I think. I tried using it while turning the translator around, but it's still a bit awkward. This is an email I need to send quickly, so I need some help from Yeolintern.”
Once I came back to my place and took a look (I thought it would be a mess), “Oh! Surprisingly not bad. The translator seems to have gotten a lot better recently. ' However, a sentence in the middle caught my eye. “I use it at the request of Daniel Lee.” 'Huh? It was used at the request of Daniel Lee... it's kind of suspicious. ' Again, when I checked the original text, it said, “I am writing at the request of Daniel Lee.” If I told Manager Bae that it was well translated and that it would be OK to send it as is... “Just imagining it makes my heart throb.”
I have a strong support force that has been a ray of light for me, who is going through a difficult time these days. This is “Gicon Studio Comparative Translation.” By simply entering the content to be translated, you can check the translation results of famous translators such as Google and Papago at the same time in one place. Thinking about the fact that until a while ago, I had 2 or 3 translators running at the same time and working while entering sentences to be translated one by one... I feel like the time required for translation work that bothers me has been cut in half.
I went into Gicon Studio, entered 'Write as Daniel Lee's request' and clicked the [Translate] button. Again, it shows different translation results depending on the translator.
Unintentionally like this today
Mr. Bae only uses Google Translate! I found out that they use it. Of course, I used a comparative translation and Google's 'I use it at the request of Daniel Lee. ' Instead, I chose Papago's “I'm Writing at Daniel Lee's Request.” However, due to the flow, I think it should be emphasized that it was a request from “Daniel Lee,” so I revised it slightly and translated it as “I'm writing at the request of Daniel Lee.” Other than this, I'll correct only a few sentences that seem awkward and return them in the same way, and even the blunt manager Bae even praises him, saying, “Xuelinter~ The speed of processing work is getting faster and faster.” ^^
This is how I have to survive in the corporate jungle! The first chapter of the survival guide for “Sullivan aka Human Translator” has been completed. #1. Don't trust just one translator! More accurate with comparative translation!
***
The characters and groups appearing in “A Survival Guide for Human Translators Who Go to Work in the Jungle” assume situations that ordinary office workers might experience at a company in connection with translation have nothing to do with reality.
*This content has been transferred from Gicon Studio to Letterworks.