Train Hard, Dream Big
Do you know the popular expression “train hard, dream big”?
At the 49kg women's taekwondo final in Tokyo, the Korean phrase with the black belt that Spanish athlete Adriana Cerezo Iglesias (17) wears around the waist of her taekwondo suit is a hot topic in Korea. The Hangul phrase “Train is hard, dream big” was clearly engraved on the black belt, and the Gicon Studio team held an amazing event from 07.28 to 07.31 in connection with this.
This is an event where Spanish taekwondo players get gifted with Hangul phrases engraved on themYes, here are the phrases selected through this event!
1. Dreams come closer by believing that you can do it
2. Train hard and dream big!
3. Train hard and dream big.
4. Let's train hard and dream big.
5. Train hard and dream big.
6. With constant training, you will achieve your big dreams!
7. Training is intense, dreams are big
What phrases do you like? bottoms Please indicate your opinion by “liking” the comment!
Phrases selected through voting from August 3 (Tue) to August 8 (Sun) One will be engraved on a Spanish taekwondo player's black belt and will be presented as a gift!
Thank you to everyone who participated in the event, and stay tuned to our Gicon Studio team to see how it goes on and on to Spanish taekwon girls!
👉 View past events
I'll keep posting again. I'm glad that Hangul appeared in the final between the Spanish and Thai players, but what does that mean?! 😱
Domestic netizens speculate that the automatic translator was misinterpreted. The literal translation of “train hard, dream big” in English is “Train Hard, Dream Big.” As a result of putting in this phrase and running it using various domestic and international translators, including Google, Papago, and Kakao, the translation results of Microsoft's Bing Translator and Sohu's Sogou Translator showed that the translation results are “The train is hard, the dream is big.”
It seems that they wanted to engrave the words “Train hard and dream big,” but it seems that this happening occurred because the word “Train” has both the meaning of “train” and “to train.” Or maybe Cerezo Iglesias wore a black belt with the same phrase at the European Championships in '19, which shows the performance of Google Translator at the time. Translator, why the hell is this happening?
Translator errors like this can be easily seen in our daily lives.
For example, the homonym “I got a sense,” or “It's a very good job.” When using a translator to communicate, antonyms, such as, are often translated and expressed differently from the person's intention. In fact, the two expressions “Train Hard, Dream Big” translated by Google and Papago are not natural compared to Korean expressions. Google Translator translates “work hard to train big dreams,” and Papago prints the translation results with the expression “train your dreams greatly.” The only thing we think is OK is that we think it's relatively “better” because we are clearly aware that explosive “trains” should not appear.
To date, Google and Papago's translations have been rated as the best in the country. Most people think of it as Google/Papago when it comes to translators. However, even excellent translators don't understand the meaning of words and have grown by increasing recognition rates through learned data, so it seems difficult to compete with humans for the rest of their lives if they eventually fail to reach human 'cognitive' abilities. I don't know if the expression “understanding” is still a bit excessive for artificial intelligence with poor cognitive abilities.
***
Today, I'll wrap it up briefly with news about the event. See you in the next post
Wel-con today too!
Related articles: JTBC News
*This content has been transferred from Gicon Studio to Letterworks.