A refinement of the neologisms of the National Institute of Korean Language
What's your choice?
Below is an adaptation of a call between a mother in her 50s and her son in her 20s.
son
Mom, is your health okay? I often talk to my dad because COVID-19 is serious these days.
mummy
What is Corona Blue? My mom knows that much English. Is it going to be crazy because of the coronavirus?
son
... that's not it, Corona Blue... so depression? They say... hehe, why did I name it Corona Blue so my mom can't understand...
Hallo
GCON STUDIOThis is it.
Is this a call I'm likely to hear from somewhere? 😆
As Koshi became protracted, new terms were also coined accordingly. The representative one is “Corona Blue,” but have you ever heard of it? In addition to the term corona blue, there are also “corona red” and “corona black.”
How well do you understand the colors contained in the coronavirus term?
Corona blue is a combination of blue (blue), which symbolizes COVID-19 and depression.
It's the most popular one. Corona red is a synonym of red (red), which symbolizes COVID-19 and anger, and COVID-19 black is a composite term of black (black), which symbolizes COVID-19, darkness, and misery. It's a neologism derived from the frequent appearance of feelings of lethargy, depression, and anger, from corona blue to red to black.
If you express the expressions coronavirus blue, red, and black more intuitively in Korean, wouldn't people who don't know English well be able to understand it right away?
Therefore, the National Institute of Korean Language, which is an organization that presents Korean language standards under the Ministry of Culture, Sports, and Tourism, looked at how these terms are expressed.
I referred to the “refined speech” function provided by the National Institute of Korean Language. This service is a standardized Korean language service with the purpose of refining unfamiliar foreign words, foreign words, and difficult Chinese characters into easy Korean for smooth communication.
National Institute of Korean Language's refined words #1
If you enter the keyword “corona,” the related terms above will be searched.
Corona blue → Corona depression
Corona Red → Corona Fury
Corona black → corona despair
With Corona Era → Corona Daily Life
Corona shock → Corona shock
You can see each term intuitively expressed in Korean. When it comes to understanding the meaning of “corona blue,” the expression “corona depression” seems easier to understand. However, it may be somewhat awkward to use this term as a proper noun in a popular way. 😅
An expression as a direct nuance given in Korean to help understanding, and a proper noun expression written using a mixture of English.
What expressions would you choose to use in any situation?
Gicon Studio comparison translator translation comparison
If so, how does the Google/Papago/Kakao translator translate sentences expressed as “refined words”?
Let's take a look at the Gicon Studio comparison translator.
Currently, the Google/Papago/Kakao translator uses “Corona Blue” as a proper noun to translate the meaning separately by combining words and the meaning of words.
👉 Use more comparison translators
National Institute of Korean Language's refined words #2
In addition, the National Institute of Korean Language's “refined words” formed a public-private joint TF to receive advice on neologisms frequently used in everyday life, and refined the terms are presented in the following form.
국립국어원에서 제시한 다듬은 말에 대한 설명 표
다듬을 말 |
원어 |
다듬은 말 |
엔데믹 |
endemic |
(감염병) 주기적 유행 |
팬데믹 |
pandemic |
(감염병) 세계적 유행 |
온택트 |
ontact |
영상 대면, 화상 대면 |
언택트 서비스 |
untact service |
비대면 서비스 |
브이로그 |
vlog |
영상 일기 |
라이브 커머스 |
live commerce |
실시간 소통 판매 |
소셜 커머스 |
social commerce(영) |
공동 할인 구매 |
이(e)커머스 |
e-commerce(영) |
전자 상거래 |
쿠키 영상 |
cookie 映像 |
부록 영상 |
메타버스 |
metaverse |
확장 가상 세계 |
해시태그 |
hashtag(영) |
핵심어 표시 |
크라우드 워커 |
crowd worker |
대규모 참여형 노동자 |
크라우드펀딩 |
crowd funding(영) |
대중투자 |
웨비나 |
webinar |
화상 토론회 |
언박싱 |
unboxing |
개봉(기) |
소셜 미디어 |
social media |
누리 소통 매체 |
What do you think of it? There is definitely a unique sensibility of Korean language, but it still seems that additional explanation and mutual understanding are necessary to use it in everyday life to communicate with others.
For more “refined words,” please visit the National Institute of Korean Language website.
👉 National Institute of Korean Language “Refined Words” website
***
Language is a typical means of communication.
Languages are not fixed; they are constantly changing as the times change. One of the changes brought about by the coronavirus is a new neologism.
Through this post, I looked at new terms created through the “refined words” of the National Institute of Korean Language. There seems to be an advantage that the terms corresponding to Korean can be understood more intuitively, but it seems that using English to express them as proper nouns may be more natural for communication, probably because the etymology of the term has many domestic expressions.
See you in the next post
*This content has been transferred from Gicon Studio to Letterworks.