Product
OverviewVideo​Graphic​Document​
Enterprise
Story
LETR / TECH noteNews / Notice​
Pricing
En
한국어English日本語日本語
User guide
Getting started
한국어English日本語
한국어English日本語
Corona blue? red? black? Corona also needs translation
2024-10-14

A refinement of the neologisms of the National Institute of Korean Language

What's your choice?

‍

‍

‍

Below is an adaptation of a call between a mother in her 50s and her son in her 20s.

son

Mom, is your health okay? I often talk to my dad because COVID-19 is serious these days.

mummy
What is Corona Blue? My mom knows that much English. Is it going to be crazy because of the coronavirus?

son
... that's not it, Corona Blue... so depression? They say... hehe, why did I name it Corona Blue so my mom can't understand...


‍

‍

‍

Hallo
GCON STUDIOThis is it.

‍

‍

‍

Is this a call I'm likely to hear from somewhere? 😆
As Koshi became protracted, new terms were also coined accordingly. The representative one is “Corona Blue,” but have you ever heard of it? In addition to the term corona blue, there are also “corona red” and “corona black.”
How well do you understand the colors contained in the coronavirus term?


Corona blue is a combination of blue (blue), which symbolizes COVID-19 and depression.
It's the most popular one. Corona red is a synonym of red (red), which symbolizes COVID-19 and anger, and COVID-19 black is a composite term of black (black), which symbolizes COVID-19, darkness, and misery. It's a neologism derived from the frequent appearance of feelings of lethargy, depression, and anger, from corona blue to red to black.


If you express the expressions coronavirus blue, red, and black more intuitively in Korean, wouldn't people who don't know English well be able to understand it right away?
Therefore, the National Institute of Korean Language, which is an organization that presents Korean language standards under the Ministry of Culture, Sports, and Tourism, looked at how these terms are expressed.
I referred to the “refined speech” function provided by the National Institute of Korean Language. This service is a standardized Korean language service with the purpose of refining unfamiliar foreign words, foreign words, and difficult Chinese characters into easy Korean for smooth communication.

‍

‍

‍

National Institute of Korean Language's refined words #1

국립국어원의 다듬은 말

‍

If you enter the keyword “corona,” the related terms above will be searched.
Corona blue → Corona depression
Corona Red → Corona Fury
Corona black → corona despair
With Corona Era → Corona Daily Life
Corona shock → Corona shock


You can see each term intuitively expressed in Korean. When it comes to understanding the meaning of “corona blue,” the expression “corona depression” seems easier to understand. However, it may be somewhat awkward to use this term as a proper noun in a popular way. 😅

An expression as a direct nuance given in Korean to help understanding, and a proper noun expression written using a mixture of English.
What expressions would you choose to use in any situation?

‍

‍

‍

‍

Gicon Studio comparison translator translation comparison

If so, how does the Google/Papago/Kakao translator translate sentences expressed as “refined words”?
Let's take a look at the Gicon Studio comparison translator.

지콘스튜디오 : 코로나 우울 비교번역
지콘스튜디오 : 코로나 비교번역 추천

‍

‍

Currently, the Google/Papago/Kakao translator uses “Corona Blue” as a proper noun to translate the meaning separately by combining words and the meaning of words.
👉 Use more comparison translators

‍

‍

‍

‍

‍

‍

National Institute of Korean Language's refined words #2

In addition, the National Institute of Korean Language's “refined words” formed a public-private joint TF to receive advice on neologisms frequently used in everyday life, and refined the terms are presented in the following form.

‍

국립국어원에서 제시한 다듬은 말에 대한 설명 표
다듬을 말 원어 다듬은 말
엔데믹 endemic (감염병) 주기적 유행
팬데믹 pandemic (감염병) 세계적 유행
온택트 ontact 영상 대면, 화상 대면
언택트 서비스 untact service 비대면 서비스
브이로그 vlog 영상 일기
라이브 커머스 live commerce 실시간 소통 판매
소셜 커머스 social commerce(영) 공동 할인 구매
이(e)커머스 e-commerce(영) 전자 상거래
쿠키 영상 cookie 映像 부록 영상
메타버스 metaverse 확장 가상 세계
해시태그 hashtag(영) 핵심어 표시
크라우드 워커 crowd worker 대규모 참여형 노동자
크라우드펀딩 crowd funding(영) 대중투자
웨비나 webinar 화상 토론회
언박싱 unboxing 개봉(기)
소셜 미디어 social media 누리 소통 매체

‍

‍

What do you think of it? There is definitely a unique sensibility of Korean language, but it still seems that additional explanation and mutual understanding are necessary to use it in everyday life to communicate with others.

For more “refined words,” please visit the National Institute of Korean Language website.
👉 National Institute of Korean Language “Refined Words” website

‍

‍

‍

***

‍

‍

Language is a typical means of communication.
Languages are not fixed; they are constantly changing as the times change. One of the changes brought about by the coronavirus is a new neologism.

Through this post, I looked at new terms created through the “refined words” of the National Institute of Korean Language. There seems to be an advantage that the terms corresponding to Korean can be understood more intuitively, but it seems that using English to express them as proper nouns may be more natural for communication, probably because the etymology of the term has many domestic expressions.


See you in the next post

‍

‍

*This content has been transferred from Gicon Studio to Letterworks.

‍

🚀Experience the Data Intelligence Platform 'LETR WORKS' NOW!

• Try out the content of Notes firsthand! (One-month free trial available 🎉)
• Curious about how AI technology is applied? (Request a POC sample 💌)

‍

‍

‍

‍

‍

View all blogs

View featured notes

LETR note
Comparing Google Gemini and LETR WORKS Persona chatbots
2024-12-19
WORKS note
All about persona chatbot: technology, usage, and LETR WORKS approach
2024-12-16
LETR note
Paradigm innovation in content creation - the present and future of AI dubbing technology
2024-12-12
User Guide
Partnership
Twigfarm Co.,Ltd.
Company registration number : 556-81-00254  |  Mail-order sales number : 2021- Seoul Jongno -1929
CEO : Sunho Baek  |  Personal information manager : Hyuntaek Park
Seoul head office : (03187) 6F, 6,Jong-ro, Jongno-gu,Seoul, Republic of Korea
Gwangju branch : (61472) 203,193-22, Geumnam-ro,Dong-gu,Gwangju, Republic of Korea
Singapore asia office : (048581) 16 RAFFLES QUAY #33-07 HONG LEONG BUILDING SINGAPORE
Family site
TwigfarmLETR LABSheybunny
Terms of use
|
Privacy policy
ⓒ 2024 LETR WORKS. All rights reserved.