FedEx did not run the translator.
I'd like to introduce the movie to all of you.
<캐스트어웨이>It's a 2000 movie, but it's still one of the most famous movies,” have you ever heard of it?
If you haven't seen it yet, I highly recommend it. Especially if you watch it alone in Taji, you might have tears and a runny nose.
Is it because it's a successful PPL? When I think of FedEx, I think of Castaway movies. FedEx, which also appeared in the movie, has established itself as a global logistics company in the logistics field, which is still considered one of the fields with future prospects.
What phrases does FedEx translate to reach out to consumers? Many domestic and international companies operate their websites with (Google) translation supported by browser extensions. The situation is particularly severe in the foreign-made game industry. In that case, the nuance of an awkward translated sentence gives users an unnatural impression or a negative impression, such as “This company provides the wrong translation.”
Let's take a look at FedEx's official website whether it's a translation journal with a translator or if it provides more than that.
FedEx Main Homepage Korean/English comparison
<배송조회>If you look at the first Korean screen of the FedEx website, you'll see the tab in the center. <TRACK>On the English screen, it was expressed as
When I looked at the expression TRACK through the Gicon Studio comparison translator, it showed unexpected results.
If you check this on the Gicon Studio comparison translator,
<발자국> < (자취 등을) 추적하다>Track is generally used as a noun or verb with the meaning of <길>, <자취>, etc.
<배송조회>The sense of speech can be inferred similarly, but the expression shown to us does not represent the translation results of the translator, and it is expressed in a language that is relatively familiar to Korean people. 🤗
“How do you translate it?” This is the part where you can see signs of trouble.
Let's take a look at the other parts.
<신규고객센터>Let's go<고객지원> in and go to the next one.
It explains the order in which the items should be shipped.
If you look at the flow and translated expressions on this page, there are the following prominent features.
Fedex_지콘스튜디오
영문 표현 |
국문 표현 |
GET RATES AND TRANSIT TIMES |
쉽게 알아보는 운임 및 배송기간 |
FIND A FEDEX LOCAION |
FEDEX 접수처 찾기 |
MANAGE REPORTING ONLINE |
REPORTING ONLINE 관리 |
If you check this on the Gicon Studio comparison translator,
Even if you compare these few expressions with a translator, it shows that there is a difference between simply translating using a translator. Still, I can check the differences between translators at a glance through Gicon Studio's comparison translator. 😁 I can understand the meaning through the translator, but it seems that the naturalness of the nuance of the native language still remains a problem for translators to solve.
***
If a company operates a website aimed at the global market, they should avoid translating as primitive as simply copying and pasting text into a translator when translating between native languages and foreign languages. All decisions must be made in the area of localization, considering how the local community thinks and accepts it. Better translations, Gicon Studio is constantly thinking and researching.
See you in the next post~
*This content has been transferred from Gicon Studio to Letterworks.