LAN trip to China, Japan, and Southeast Asia
As the period of gradual restoration of daily life (with COVID-19) begins in early November, more and more people are planning to travel abroad.
As of 21.10.20, according to the Ministry of Foreign Affairs United Kingdom, France, Spain, Switzerland With European countries such as Maldives, Thailand (Phuket), Singapore, Bali (Indonesia), Saipan, Hawaii, Guam, Fiji. We shared the news that overseas travel is possible in the above 12 countries, and the entry conditions for each country are basically allowing entry in the form of exemption from quarantine based on completion of vaccination.
For details, please refer to the Ministry of Foreign Affairs and Overseas Tourism Administration pages. 😉
Before you go abroad! Let's go to famous places overseas together via LAN in order to recover our sense of disappointment about foreign nominations.
I'm going to collect the names of overseas places that have been confusing, and take this opportunity to learn the correct expressions along with a quiz.
First, let's go to nearby China, Japan, and Southeast Asia. Whirick-
*The correct expression is based on the Foreign Language Notation Method of the National Institute of Korean Language.
Do you like ramen? Sapporo ramen is one of Japan's top 3 ramen. I arrived in Hokkaido, the home of Sapporo ramen.
First quiz here, Hokkaido? Hokkaido? What kind of expression is correct?
Q1) Confusing foreign place names, what is your choice? Difficulty ★★★☆☆
HOKKAIDO VS HOKKAIDO
Hokkaido VS Hokkaido
The correct answer HokkaidoThis is it. The fact is that this pronunciation is shown by the pronunciation of “”!
There are many places to visit, so I'll go to Southeast Asia later. Whirick-
Our Southeast Asia itinerary Phuket in Thailandet Malaysia Kuala Lumpur, and SingaporeThis is a schedule to look back.
Yes? How did you read it? Would you like to read it again? Is the pronunciation you just read right?
Q2) Confusing foreign place names, what is your choice? Difficulty ★★★★☆
Phuket VS Phuket
KUALA LUMPUR VS KUALA LUMPUR
SINGAPORE VS SINGAPORE
PHUKET VS Phuket
KUALA LUMPUR VS KUALA LUMPUR
SINGAPORE VS Singapore
I think many people chose the wrong answer. The answer is Phuket, Kuala Lumpur, and Singapore. (Areas shown in bold)
According to the Foreign Expression Act text > Chapter 3 > Section 17, Phuket has been unified by using the sound used in Thai (Thai) notation.
Kuala Lumpur was unified with this expression based on text > chapter 3 > section 16, and Singapore was unified with this expression based on text > chapter 3 > section 1.
According to an official at the National Institute of Korean Language, while revising the Foreign Language Notation Act, the most important thing in enacting the Notation Act is”Close to local pronunciationIt is said that the principle of” came first.
Therefore, I think there are situations where names are often confused when Korean people speak and write due to the influence of their native language.
Phuket, Kuala Lumpur, and Singapore are all fascinating wrong answers (!) That's it.
Next, let's go to China. Whirick-
Since China has the same kanji culture as Korea, the pronunciations are often similar in terms of language.
For example, it's OK to say Beijing as Beijing and Shanghai as Shanghai in Korean kanji pronunciation.
According to Chapter 4 > Section 2 > Clause 4 of the Foreign Language Notation Act, Chinese and Japanese place names that are commonly read with Korean Chinese consonants are permitted. Because of this, both pronunciations are acceptable.
However, according to the foreign language notation of bringing it closer to the local pronunciation, wouldn't Shanghai or Beijing be a bit more appropriate?
If so, how would the following place names in China, which boasts a large country, be represented?
Q3) Confusing foreign place names, what is your choice? Difficulty ★★★★☆
Guilin Guilin (Guìlín), Guilin VS Guilin
Gāoxióng (Gāoxióng), Kaohsiung VS Kaohsiung
Luoyang Luoyang (Luòyáng) Luoyang VS Leyang
Sanya Sanya (Sānyà), Sanya VS Sanya
Three Gorges (Sanxia), Sanxia VS Sanxia
Suzhou (Suzhou), Suzhou (Suzhou) VS Suzhou
Hongkou (Hongkou), Hongkou VS Hongkou
Guilin Guilin (Guìlín), Guilin VS Guilin
Gāoxióng (Gāoxióng), Kaohsiung VS Kaohsiung
Luoyang Luoyang (Luòyang) Luoyang VS Leyang
Sanya Sanya (Sanya),Sanya VS Sanya
Three Gorges (Sanxia), Sansha VS Sansha
Suzhou (Sùzhōu), Suzhou VS Suzhou
Honggu Hongkou (Hongkou), Hongkou VS Hongkou
For those who have matched two or more, I dare say that I am ranked as an expert in determining foreign language notation.
Guilin must be described as Guilin based on Foreign Language Spelling Text > Chapter 2 > Table 5 and Text > Chapter 3 > Section 7. Kaohsiung in Taiwan is in the same context.
However, Sanya, Sanxia, Suzhou, etc. must be written using the sound pronunciation.
For details, please refer to the Korean Language Code and the regulations on foreign language notation.
👉 Examples of foreign language regulations
**
Through this post, I visited Japan, Southeast Asia, and China. I hope this LAN trip made you even more proficiency in foreign language notation.
Next, I'll go to Europe for part 2. Until then, I hope you have a strong sense of foreign language notation.
See you in the next post.
*This content has been transferred from Gicon Studio to Letterworks.