Video translation, if you know the process, you can save money
This is the era of big YouTube. According to the 2021 YouTube user statistics published by YouTube, more than 2.3 billion people around the world use YouTube. They say they watch over 1 billion hours of videos every day and generate billions of views. This YouTube video content is produced and consumed in all directions, from groups that are relatively easy to create video content, such as celebrities, entrepreneurs, organizations, and companies, to the general public represented by individuals. Literally, anyone can easily access video content in their daily lives.
In this post, I'd like to share some good news for video content creators representing YouTube. I think people who have had experience creating various contents for the purpose of vlogs, entertainment, and information will sympathize with it. The content I created surpassed the population of 52 million South Korea to 7.9 billion (as of March 2022. World population) How great would it be if it could be expanded as global content for the population? Even if you just look at the numbers, I think they will have a huge impact and influence.
In order to increase these parameters, the most typical execution method Adding captions to videos This is it. Of course it's not just a subtitle Insert foreign language subtitlesIt's about doing it.
Already, large YouTubers are expanding their content by creating subtitles in various second languages, such as English, and Chinese, Japanese, and Vietnamese.
Due to the nature of colloquial-based content, translators such as Google, Papago, and Kakao, which are representatives of machine translation, often have poor expressions.
Therefore, I usually entrust subtitles to a translation company that specializes in video.
Our Gicon Studio team discovered that the cost of translating such video content varied widely, and we looked at why that difference actually occurred.
Let's take a look at an interesting episode with a cast.
Did you watch the video? 🤣 You will have a lot of sympathy.
If you understand the following video translation process in advance, I think it will be easier to communicate with video subtitle translation companies.
The process of translating video subtitles
1) Create content
2) The task is to record what was said at what point. This is usually referred to as “taking a timecode.” (From here on, it's a fight with myself. It's actually a huge Nogada job. Set the starting point and ending point of the subtitle.)
3) While taking a timecode like that, enter the Korean script in the appropriate location. (Be careful not to create typos at this time.)
4) Translate Korean subtitles into foreign languages.
5) Extract the srt file of the translated foreign language.
6) Post the video on YouTube. When uploading, the srt file is uploaded together.
The video translation company that appeared in the episode made an estimate on the premise that they had completed the process of translating Korean subtitles into foreign languages and extracting SRT files in foreign languages in advance, so the cost was lowand
Whereas Because the client who requested the video translation wanted the overall process from shooting the time code to just before uploading the YouTube video There was a communication error just like in the episode.
Now you know that from a third party's point of view, there can be situations where they can fully misunderstand each other, right?
If a company or individual can create their own srt file with Korean script and time code applied, they can reasonably reduce the cost of video translation.
If this is not the case, I think it would be a good idea to proceed while checking the types of files sent and received when communicating with the translation company.
In this way, I looked at why video translation costs vary from company to company and how to adjust prices.
true There are many differences in cost depending on the type and purpose of the video, so you should consider this aspect as well.
We hope that our content will be helpful to those who really need it,
See you in the next post
*This content has been transferred from Gicon Studio to Letterworks.