From voluntary white hands (white hands) to like the king of 100 (100 hands)
Let's go back in time six years. In March 2016, AlphaGo from Google's artificial intelligence company DeepMind and Korea's proud 9th Pro Team Lee Sedol faced off for the century, and the result was the victory of artificial intelligence.
The only one in Korea, Lee Se-dol's 9th stage damaged the name of artificial intelligence, and professional knights from other countries fell like fallen leaves. At the time, artificial intelligence was a global sensation.
It ignited the hearts of ordinary people, and acted as a catalyst for many people to study artificial intelligence and become AI experts.
The same goes for CEO Song Gyo-seok, whom we invited as our interviewer. <신경망 첫걸음>I asked for an interview with the person who moved (translator)
As it turned out, he was the CEO of MediPixel, who attracted an investment of 10 billion won and raised employees' salaries by 10 million won. I'm sharing an interview with CEO Song Gyo-seok, who is an immigrant and gentle CEO.
Cf.) Conceptualizing similar terms (Translator & translator/Translators & Translators/Author & Compiled by)
Often confusing publishing terms! I hope you take this opportunity to keep things tidy:)
translator: Articles in any language, such as works or publications A person who has transcribed an article in another language. (=Translator/importer/)
translators: Transferring or changing an article in one language to another A person who specializes in. A translator is a title that speaks highly of a translator. (=translators)
author: Produce by collecting and producing other people's posts, focusing on your own or others' posts. A person who has edited and written other people's articles from their own perspective. (=The one that compiles)
Q. Proud of the company
Yes, MediPixel is a medical device company that develops technologies and products to diagnose and treat cardiovascular diseasesThis is it. The most fundamental technology is artificial intelligence. We are working to make diagnosis and treatment more efficient, faster, and more accurate using artificial intelligence technology. MediPixel is a 5th year old company (as of 2022), and it has world-class technology for diagnosing and treating cardiovascular diseases.
I am currently conducting joint research with world-class cardiologists such as AMC and SNUBH, and I was focusing on only one field, probably because I was focusing on one field, Series A not long ago Attracting 10 billion won through investmentWe did, and we have received some investment from global companies. I dare say it is the top 1% salary in the industry. After receiving the investment A batch salary increase of 10 million won for existing employeesI also did it.
We are hiring a lot of people with good experience, and we plan to do so in the future. personally Human resources (talent), clinical practice, data These three have a creed not to be spared.
Q. How did you get started as a migrator?
I've been a little better than my peers since high school I think I loved studying English. I personally studied a lotAs a result, I naturally had an idea that it would be nice to translate a book at any moment; after having had that idea for 10 or 20 years, I saw an announcement from a publishing company that was looking for translators. I applied to the publisher to recruit translators, and thankfully, they were selected That's when I first moved, and I started translating books.
Q. What was the first book you translated?
The internet started in the late 1990s, right? At that time, there was a time when equipment such as a router was important in order to use a network called the Internet.
Of course it's still important now, but it was a new technology back then. I had a CCNA certification to manage a router. CCNA exam bookTranslating was my first translation.
Q. Entering the path of artificial intelligence IT book (book) translation
<신경망 첫걸음>The book I started translating this time actually started when I left my job until 2016.
Remember when there was a historic powerhouse in March 2016? There was a historic Go game with Lee Se-dol 9 and AlphaGo, and I was personally shocked when I saw that. That's why I quit my job. ^^
I was studying in the evening, but I didn't think I'd be able to do it I wanted to quit and study for 6 months because I wanted to study artificial intelligence anew, so I lived as a volunteer for 6 monthsI did it.
For 6 months An English application book I stumbled upon while studying artificial intelligenceThere was, and through that original book, artificial intelligence is this. I got great insight from that book while understanding that the basics are this. <신경망 첫걸음>That original book was translated by me. The book wasn't too large, about 200 pages, so I think it was easier.
I think the help (translation income) was quite helpful because I was struggling to make a living with a hundred workers at the time.
Original name: Make your own neural network
Q. Did the publisher ask you to publish a book?
A friend of mine asked me one day when she was in a publishing houseYou did it. “You're studying artificial intelligence these days? Can you recommend some good books for us to translate?”
I heard this story and said, “Brother, I have a very easy and nice book (Make Your Own Neural Network). I said, “If you publish it, it will be a big hit.”
He (the publisher's representative) heard the story and learned about it separately. (US) I contacted the publisher and the author, and they eventually told me that the copyright had been obtained. Then make a suggestionThe person who gave me a chance to “You suggested it, try translating it,” and that's why I started translating. I was so happy to even translate a book that I enjoyed reading at the time. It still remains a very good memory.
Q. How much do you earn from publishing and translating?
I can't remember just picking up the amount. In general, translation is rarely paid. Normally How much is the OOO translation fee for a “per page” when signing a contract with a publisherIt's called.
For example, if it's 300 pages, then multiply it by 300I know they do it. whereupon <신경망 첫걸음>When a book is signed with a publisher, it is processed as a booklet contractI remember doing it.
Many people have seen it, and recently up to 6 issues have been printed. <신경망 첫걸음>This translation went well and sold a lot of books, so I signed a contract with this publisher to translate books related to artificial intelligence for about 4 additional books. Starting with the second book, the tax contractI did, but unexpectedly, the second and third books didn't sell that much. I think it would be a good idea for teachers who translate books to consider this and sign a contract with a publisher.
Q. <신경망 첫걸음> How did the title of the book come about?
In the case of a book title When decided in consultation with the publisherI think there are a lot of them. You can follow the original title, but I think 2016 was a time when artificial intelligence was still unfamiliar, so I think the publishing house also planned a series. <신경망 첫걸음>Also, since it's a book with a very easy and succinct explanation, I named it “First Step.” I'm still happy with the choice of terms.
Q. <신경망 첫걸음> The translation style is unique. Was there a reason?
**Usually, the closing phrase for a typical technical book was “. It's there. It becomes. That's it.” Use the back
<신경망 첫걸음>“ It's done. It's the same. I mean. This is it. Use as “Please”
At the time Translate one or two pages into two styles like an AB test and contact the publisherI did it. A is in the style of respectful comments, and in the case of B, it's like a regular technical book. I worked on two different versions of the mother. I made a suggestion on how to use honorific characters in order to be kind to readers, and the decision was made because the publisher also approved it. I would appreciate it if you could look at it as an expression to be more polite to readers.
Q. What episode left a deep impression on you?
Translating a field I like and know very well is a real pleasureI think it is. So more than any other book, I had fun translating this book in a short period of time. However, what I was careful about during the fun translation process I don't think the content in the book should have an inscriptionI did. As the sentence gets longer, the possibility of an inscription increases, and I think I read it three times four or five times and tried to get rid of the inscription.
particularly IT books require the code to work properly.. The book was probably written 1 to 2 years or 3 to 4 years ago, It often happens that the code that was verified at that time doesn't work there nowI also do it, but I remember spending a lot of time checking each one by myself at the time.
Q. How did you overcome the challenges of having to use undefined terms?
Artificial intelligence wasn't well known at the time, but the good news is that our people learned it fast, right? In the second half of 2016, more people were already studying artificial intelligence.
They have established (terms) to a certain extent, and in the case of some expressions, there are words that are very awkward if transferred as they are in English, but they also focused on Hangul expressions in that area, and other expressions are difficult to express in Hangul Consider the subtle pointsI did it a lot.
Here's an example, The hidden network The expression is also called a “hidden network,” and I think they used the expression “hidden network” after thinking about whether to use it as a “hidden network,” and as a result, they used the expression “hidden network.” Fortunately, there was an episode where many people described hidden as “hidden,” so I thought that was correct. It's still difficult.
Q. What is the most important competency as a translator (translator)?
I think it's different, both as a migrant and as a member of society. When it comes to doing work, one sense of missionI think this is necessary. ”There's no one behind me; if I do this wrong, that's it.” I think that idea is important. If you try college as a transferee, If I mistranslate this even the slightest bit or if there are any typos, I will eventually pass on the wrong knowledge to readersI think it's very important to do it with a sense of mission. Like that again In order to do translation, I am familiar with the field, (If I only think about making money, I'm greedy even in fields I don't know) I think it would be a good translation when considering fields that I can fully digest to readers more easily.
Q. An essential comment for those preparing to move
In the meantime, I've translated a total of 5 books. Every time, translation should be a fun job, but if it became painful at some point, I think the results were bound to be poor no matter how good I tried. So I think you have to enjoy working, and in order to have fun working, you must eventually have your own expertiseIt turned out.
I think that if you choose and work in a field where you think you can translate well on your own, the translation will be a little more enjoyable and you may not feel joy in yourself.
**
I hope this interview was a useful insight for those who were curious about the person who transferred the publication and translation (translator). I'll try to include a wonderful person in the next interview and include good content. 😁
We'll meet in the next post.
*This content has been transferred from Gicon Studio to Letterworks.