If it's O years
Can I become a patent translator?
Patent translationAttention everyone who is interested in!
Zicon Studio, which has always been serious about translation, is now I met with a patent translation expert and conducted an interview.
What does patent translation mean
Transferring patent-related documents, such as patent specifications, or documents in the field of intellectual property into a national or foreign languageIt refers to.
A book for freelance translators who have been in the patent translation industry for decades
<Annual salary of 100 million! I met Ryu Sang-min, a patent translator who is also the author of the English Patent Translation Guidebook>
I think this post will be particularly helpful for aspiring patent translators and those interested in patent translation.
We hope you will gain various insights, including practical tips, through the Patent Translation Guidebook.
✍️ Would you like to entrust the translation to Gicon Studio, which specializes in patents?
Manager Ryu Sang-min:
Approximately to date Translated about 800 patent specificationsI did, and since it was about 50 pages of A4 paper per sheet,
insofar Approximately 40,000 pages translatedI think it's one thing. hehe
What do you do when you play~ I would like to work as a patent translator for the rest of my life, as long as conditions permit in the future.
That's why I'm still studying hard and learning.
Manager Ryu Sang-min:
There are many expressions used idiomatically in patent translations, and common English grammar is sometimes destroyed.
There are quite a few details that only apply specifically to patent documents, so you should be familiar with these details.
For example, In general English grammar, the supreme rank or ordinal number is prefixed with the Jeongkanji the, but in patented English translation, the first noun must be preceded by an unconditional negative character, regardless of whether the first noun appears with an ordinal number or superlative rank.
too Since patent translation translates content related to technology that does not involve the action of human consciousness, words such as judge, in which human consciousness is involved should not be used, and determine should be used instead.
in addition An office is not used to translate the title of an invention or the content contained in the drawing.
In this respect, I think patent translation is quite different from regular English translation.
Manager Ryu Sang-min:
Translators are usually entrusted to translators who are familiar with the technical field or have translated a lot in that field.
If a translator takes care of the translation, the translation must be completed within the deadline.
This is because if the translation is not completed within the deadline, the applicant may not be able to apply overseas, causing huge damage to the applicant. Translators have to finish the translation by the translation due date, whether it's boiled or cooked.
Once the translation is complete, the review is usually done by a native speaker. If you don't want to do a review by a native speaker, you can also pass a native speaker review if you don't want to do it.
Once the native speaker review is completed, the translator creates a final English text reflecting the native speaker's review and hands over the translation to the person in charge of the overseas application. Once this process is completed, the translator's translation work will be cut short.
After that, there are cases where a local agent reviews the translation content and gives feedback to the person in charge of the overseas application.
At this time, the person in charge of the overseas application will perform this task, so there is not much work for the translator to perform.
Manager Ryu Sang-min:
Reminds me of an episode related to a <영문특허 번역 가이드북> book related to patent translation.
I am <영문특허번역 가이드북>To the co-author who was part of the translation team at the time because he wanted to study translation
I asked how to study translation.
After that, the co-author would give me a translation mission, so I wanted to study in a way that solved the mission.
(= Translation challenge activity in the in-house translation community)
When I receive a mission from a co-author, I studied and did research to solve the mission, and the content was serialized on the in-house bulletin board under the title “English Battle Rhapsody (English Battle Rhapsody)”I did it. It was serialized about 30 times, and it was quite popular within the company.
After about 30 serials, the co-author has now gone down (?) They said they could do it, and they said they had reached a certain level.
When I think about it, I was really immersed in studying translation at this time.
thereafter I compiled the contents that were serialized at the time, and requested publication of the manuscript from NEC Publishing House.
I knew that because the first response from the publisher was, “The content is good, but I don't think there will be much demand for it because it's a very special field,” and the publisher contacted me again the next day. The publisher said that the internal meeting was held again, and there may not be much demand, but a suggestion was made to publish it once in accordance with the publisher's publishing calling to “publish books that the world needs.” After going through this process, this book came out into the world with a feeling of gratitude.
As I learned later, there is a rumor that the book sold quite a bit and made a profit.
Anyway, <영문특허번역 가이드북> that's why I came across Gicon Studio. hehe
Indeed, shortly after writing the book, a graduate school professor at my mother university said that this book was a decisive help in writing a paper on patent translation, and sent me a small gift.
Manager Ryu Sang-min:
One troubling episode also comes to mind.
I think this part is a problem that many translators other than me often experience.
In the past, I translated an invention patent specification that someone gave me saying it was an important invention.
I did the translation because I was careful, but this person You complained that the Korean language content was incorrect.
When I saw the content, he complained that the Korean version of the invention he had in mind was not in English.
I remember being very troubled by saying something wrong with the original Korean text in a nonsense manner.
Our translators are very troubled by this situation. Our job is to transfer Korean content to English content, and if they just look at English and complain without checking whether the Korean content is properly transferred to English like this guy, it becomes very difficult for us. I think it would be nice if you could compare the Korean content with the English content in advance and explain how the translation was wrong.
Manager Ryu Sang-min:
The unit price for patent translation is a bit expensive. However, if you get used to it, increase the translation speed and increase the translation volume, I think the low cost aspect will be solved to some extent.
There is another attraction. immediately It means that people from science and engineering can translate patents better than people from science and engineering.
In fact, literature student patent translators are initially better at translating patents than science and engineering patent translators,
Later, science and engineering patent translators were known to be better at it.
Other translations may be the same, but if you only need a laptop for translation regardless of time or place,
It means you can work while traveling, whether at the office or at home.
The translators I know work really hard at translating for about 10 months a year and enjoy traveling abroad for about 1 month. Of course, getting used to patent translation is a priority.
Speaking of the appeal of patent translation from a practical point of view, As translation volume is accumulated, one's own translation data continues to be accumulated, translation speed is faster and quality is improved, so profits can be increased even moreThis is it.
However, patent translation Translation due dates are very strictBecause of this, in order to meet this, sometimes I have to work at night,
If you are in charge of an unfamiliar technical field (medical field, pure chemistry field, etc.), it is very difficult to translate.
too Because patent translation is the translation of a patent specification that combines technical documents and rights documents
Particular attention should be paid to the use of terms, the use of expressions, and the consistency of numbers.
When a patent dispute occurs, the use of terms, singular numbers, and plural forms a very important factor in the right to patent an invention.
Manager Ryu Sang-min:
Being good at patent translation is in line with eventually generating a lot of translation income. Therefore, to do this, in addition to popular translators such as Google/Papago It's a good idea to buy and use at least one translator that's right for you. I'm using a translator called Trados. If you use a translator like this, your own translation data will continue to accumulate, and the translation speed will increase as you translate, and the translation quality may improve.
Everything in life is like that Patent translations must be carried out consistently. If you want to keep up, I want patent translation to suit your aptitude.
Since the field of patents/inventions is also a technology, it is always evolving. Therefore, we must continue to study related techniques.
Anyway, do you want to be good at translating patents? The correct answer is “Keep it up.” That's it.
After only 2 years of immersion and perseverance, you will become unconditionally good at translating patents. I hope you believe it.
I am a living witness.
Manager Ryu Sang-min:
Have you gained confidence in your English skills?
If so Go to Google's patent site and take a look at famous patent applications.
For example, it's a good idea to directly translate patent specifications filed by companies such as Samsung/Apple into Korean and English.
If it's difficult to translate directly, it's also a good idea to transcribe English while contrasting Korean and EnglishIt could be
If it's difficult to prepare a patent translation on your own, How to get help from patent translation education institutionsThere is also
Get training from the “Patent and Intellectual Property Service Association” and implemented by this association IP translatorI recommend you try Edo. The “Patent Intellectual Property Service Association” also introduces patent translation companies to trainees who have completed their training, so please make active use of this association.
and If you can even read Japanese,
It's also a good idea to get free translation training at a place called Korea Techno Agency (KTA).
It is said that this place allows you to work as a freelance translator as soon as you finish your translation training.
Anyway, I am interested in patent translation, and I believe that if you continue to work hard, the desired path will open up.
**
We hope this content, which is full of tips and insights, was also helpful to those who need it.
✍️ What if you want to entrust me with a translation process that is still in progress?
*This content has been transferred from Gicon Studio to Letterworks.