Apple, which people of all ages are enthusiastic about, is an American IT company founded on April 1, 1976.
It is a company that designs, designs, develops, manufactures, and sells not only hardware and software, but also various online services.
Even in the 2010s, when searching for Apple on the portal site, “apples” or content related to apples were mainly searched.
Currently, Apple's influence has grown to such an extent that it is rather difficult to find results related to apples.
Not an Apple ad
Why are Apple products popular even in South Korea, even in other countries?
As a result of referring to various communities and informal research through nearby friends, the first reason to use Apple products Because of the designI would like to select it.
The reason I sympathize with this to some extent is that it was selected by Fortune magazine in 2020”100 Greatest Contemporary Designs“A total of 8 Apple products were selected, starting with the No. 1 iPhone.
I think the way people look at it is similar, whether at home or abroad.
Not an Apple ad222
Although Apple has been well received in terms of design, I had doubts about whether the translation would also be excellent for domestic users. I also received reports at the same time.
So this post I wonder if Apple products that have been successfully localized in Korea are good at translating the websiteThis content is to check your questions.
To the first series Apple desktop, Mac Studio homepageI'm going to take a look at it.
Mac Studio is the mainstream desktop among Apple desktop MAC specifications.
I chose Mac Studio because it's the same studio as Gcon Studio... hehehe
Let's slowly compare the English/Korean phrases on the Mac Studio website.
From the beginning of the website, you'll see a simple yet powerful phrase from the brand.
English] Empower Station.
Korean] The driving force behind creation.
In the original English text Empower station The expression in Korean The driving force of creation I expressed it as
It's short but impactful, and seems to imbue with Apple's unique confidence.
When I searched Empower Station in the dictionary,
Empower Empower Empower
Station A place where a specific service is provided or performed.
I used a combination of these two words.
How did machine translators such as Google, Papago, and Kakao translate it?
The comparison translator has the advantage of gathering the most popular translators in Korea and being able to compare translation results at a glance.
If you search Empower station on the comparison translator, the following results will be displayed.
Looking at the comparative translation, it seems that Apple's copy was definitely translated due to human thought.
Let's scroll down a little further on the Mac Studio homepage.
Stunningly compact | Incredibly compact
Seamless connectivity | Seamless connectivity
Outrageous performance | Immense performance
Ready to dive in? | Where should I indulge in?
If you look at the expressions in English and Korean, it doesn't seem like they created the phrase directly. At the same time, it's a laid-back expression that doesn't seem to have borrowed the power of a machine translator.
So I checked it again through a comparison translator.
Perhaps, I was able to express Apple's brand message in a concise way by referring to the translated version of machine translation.
Choose your superpower | superpower vs superpower what is your choice?
Instead of the literal translation of “choose your superpower,” the phrase “superpower” was added.
The world of translation with no correct answers is really interesting. You can see that the difference between interpretation and translation is clearly distinguished from these examples.
Translation is the expression of the meaning of a word or text in another languageBecause of this, it is both in the field of language and in the field of creativity.
In the end, it is up to the reader who sees the translated version to determine whether the translation was successful.
Shall we compare one more thing? Now let's compare the original text with Google Translator.
English original] Out of this world. For whatever you're into.
[Original Korean text] Global power for many things on Earth.
English and Korean translation] Out of this world. It doesn't matter what you do.
[Korean-English translation] Post-Earth Power for Intact Things on Earth.
This is how it is translated. Which expression do you like the most?
If you look at the rest of the phrases,
[English/Korean/Bn] Fits right in | moderate size | tremendous performance
[Young/Korean/Bn] Outsized performance | Unsuitable performance | Perfect fit
Young/Korean/Bun] Play it cool | Cool itself | Great playback
English/Korean/Bn] Powerful connections | Strong connections | Strong connections
Mac Studio is described with various expressions such as
For more details, check out the Mac Studio website directly.
Korean] 👉 https://www.apple.com/kr/mac-studio
English] 👉 https://www.apple.com/mac-studio
**
Right and wrong in translation are difficult to objectively determine. This is because every person has a different way of thinking and expressing themselves.
However, what is a good translation I saw by comparing English and Korean copy phrases on Apple's Mac Studio website
True to the originalDo it, In line with the brand's image It's stylish, A good reflection of the language habits of the localsYou could say it was one thing.
Of course, it's up to the readers to decide whether Mac Studio's translation went well.
How do you face translation in everyday life?
If you have a great idea, please report it. I'll run anytime!
See you in the next post~
*This content has been transferred from Gicon Studio to Letterworks.