Translation story of Greater China trading company Na Dae-ri
Hello GCON STUDIO It's a team.
I will collect and adapt and introduce the stories of 50 million Korean citizens who are struggling together for a life of translation by wise people.
Office workers in various positions who work in languages such as marketing, overseas sales, and public affairs belonging to a company/organization share an episode about how they are translating. How do ordinary people who are not professional translators translate?
I'll read the second story of arriving in front of Gicon Studio.
**This post contains 80% fiction and 20% non-fiction.
Ep. Nadae-ri's Translation Life
Our company is a foreign (Greater China) trading company. The percentage of Koreans is 70%, and the percentage of employees in Greater China is 30%.
Most employees in Greater China are managers, and our company has a lot of reports about whether the corporate culture follows Korean culture. Do you think it starts with a report and ends with a report?
Executive report, internal report, team leader report... I've been watching and looking at it again and again, why are there so many documents to report? So mostly Situations where Korean needs to be translated into ChineseThey happen a lot.
I don't know what you think, but honestly, I'm a little stressed when translating.
I think the work I've already been given is burdensome, but I'm being given a small translation job because I have studied abroad in Greater China. You guys are the same, right? hehe
When I was first given the task of translating, it took a lot of effort, even asking for advice from a friend. However, asking for advice from friends every time is a huge and small burden, so now I usually use translators. In the case of an in-house official letter or report, the document is simply translated by running a translator like Papago to check it.
Identify the purpose of the translation and who sees the translationAfter doing it, I didn't think I needed that much resource. The work speed is much faster, and I am so satisfied that I can give 7-8 points out of 10 to the self-translation results.
How to use a professional translation company?
Unless it's a particularly important situation, the main purpose is to convey meaning, so I think I should go through a translation company. There aren't any translation companies that really come to mind.
I don't think I'll even look for a translation company even if I see agents like me around me.
After all, I'm just an agent for a trading company in Greater China, but as someone who has been in charge of translation ever since I joined the company, I'd like to share my in-house translation know-how.
Using a translator
The first and most reliable process is to use a translator. Especially when it's an unfamiliar field First, let's run the translator without asking or asking.
Search local portals
Then Target language (Chinese) Search by keyword on the most popular portal site (Baidu or Google, Yahoo Taiwan) on a local basisI'll try it.
We understand how many sentences containing these keywords are used and how they are used through context.
Professional translators buy with dictionaries, but I personally avoid domestic Internet dictionaries because they seem to have a lot of expressions they don't actually use.
Identify industry terms
Repeat the process to collect terms from the same industry. Collect references to how they are being used and compare them. Then there's a “rationale” for the translation.
Nadae Ri's actual translation process
Let's take a simple example of actually translating an official document using the same method as above.
Ministry of Food and Drug Safetyof Import Permit Documents를 Situations where it is necessary to translate it into Chinese and report it to the superiorI'm going to assume that. When translating, I sometimes find myself in an unfamiliar and difficult situation, as shown below.
I don't know if the in-house unofficial translators sympathize with you. 😂 Whether you majored in chemistry or not is not an issue.
...
6. Raw materials handled: ephedrine
7. License conditions: Limited to the import and export of approved raw materials
...
- The flow of the translator's consciousness: 'What is ephedrine that pops out of nowhere... Was there an expression “handling” in Chinese..? What should I say..?'
▶️ First, check the results through the translator. Let's use the Gicon Studio comparison translator, which allows you to compare multiple translators at a glance.
▶️ Key through translation results Search local portals (Baidu) for words that become keywordsI will.
Search for keywords such as Ephedrine or terms of use to understand how they are being used in context.
▶️ Also, the expression “handle” is natural when linked with the nuance of “use” in Chinese. From the perspective of an incoming language, I think it's a good translation to think about choosing words according to the local language culture.
So I'm going to translate it as “using raw materials.” As a result of referring to the translator and portal, I was able to translate as follows.
...
6. Ingredients used: Edocrine
7. Perm condition: Only the Ingredients for Permated Use
...
What are the translation results? With a little bit of habit, I think you'll be able to get satisfactory results over time. If you have a little more time to spare, a more detailed translation process is also possible, as shown below.
1. Gather locally used terms. (You need to check if this is a local-only term through a portal search)
2. Search for Chinese (starting language) terms in English (transit language).
3. Search on the most popular local portal.
4. Check references for similar industries.
5. I understand the definition of Chinese terms clearly.
6. Find the definitions of the corresponding Korean text terms.
**
Through this episode, I was able to experience the translation process of non-professional translators and the general public firsthand. Everyone, try translating using the same method as above.
If this bothers you, the Gicon Studio team also has a dedicated translation service, so please try it out. As of 22.07, we are providing the first subscription-based translation service in Korea.
If you are interested, please contact us!
What field of translation examples are waiting for in the next post?
We'll meet in the next post.
+++
*This content has been transferred from Gicon Studio to Letterworks.