Of the success or failure of overseas business
Key keywords “Localization”
Hello Gicon Studio Team This is it.
We, Twigfarm, are working together to localize WhaTap, the No. 1 monitoring SaaS service in Korea.
primer Localization is the process of incorporating a product or service according to a specific language or cultureThat's right.
People working in the general industry LocalizationThey also call it more often.
Localization is an environment where each country has different cultures and customs, and needs to supply/consume different spatio-temporal content
It often refers to a series of tasks that focus on the linguistic environment and translates.
whereupon Localization is essential for overseas expansionThe in part is in the same context.
Localization becomes the foundation for branding so that the service/product can be more competitive
More effective and economical than simply translatingYou can reap it.
Still not sure? There are many examples of localization around. If you look for successful localization examples in Korea,
A typical example is Slam Dunk, which was very exciting in Korea. The characters appearing in the work were not simply translated from Japanese names; they were localized in Korea and newly branded under the names Kang Baekho, Seo Tae-woong, Song Tae-seop, Jeong Wan, and Chae Chi-sooYou can see the part that happened.
As an overseas example, the K4 case of the domestic K Motor Group, which focused on entering ChinaIt comes to mind. The first thing I hear is that it's a pity to just look at the name K4 from a localization perspective. This is because in China, the number 4 is a number that people generally avoid. This is because the pronunciation is similar to death, which means death, but regardless of whether it is true or not, I wish there had been more consideration about localization. In fact, sales volume was poor, and eventually they changed to a localized naming. It can be said that the power of localization is really powerful.
In particular, Localization of the web or software is a key factor that greatly influences business from a corporate standpointThis is it.
I would like to share with you an example of localization of WhaTap, which is growing steadily as data becomes more important day by day.
I would like to hear the vivid voice of a working PM dedicated to WhaTap localization at my company.
Note] Through an export voucher from an exclusive agency designated by the Ministry of Industry/Ministry of Finance
Get support of up to 200 million won and get help with successful localization.
👇 Contact us about localization supported by export vouchers
🗣️ PM's personal introduction
Hallo At Twig Farm Japanese translation PM and QMI'm Ahn Geun-ho, the manager in charge of
I am Major in English interpretation and translation with a minor in computer scienceI did. Personally, I'm interested in languages other than English, so after graduating from college, I went to work Study Japanese separatelyI did it. I've been working with Japanese for about N years.
I remember getting freelance work (game translation, etc.) from a friend who worked at a translation company and built up a translation career while working on it. Then I joined the data building/Japanese translation team at Twigfarm.
Currently Translate the WhaTap (WhaTap) guide documentI'm doing it.
More details Details of the monitoring service provided by WTAP are being translated from Korean to Japanese.
The company employs people with Japanese abilities and is dedicated to Japanese translation work.
*PM: Project Manager (Project Manager) *QM: Quality Control Manager (Quality Control Manager)
🗣️ Introduction of specific localization tasks
Back door futon at first glance! I'll tell you through an example, so check it out for yourself. Our client uses a tool called Crowdin, which is our own program. We are actively accepting client requests and are working on localization in the tool.
[1] Maintaining unity and consistency of terminology
Although it is listed as JETTY in the original text, the correct notation for this software is Jetty.
Because of this, I translated it using Jetty in the translated version. Agreed with the client Using uniform terminology and maintaining consistency is very important in translation work.
[2] Localization of IT terms (inheritance/implementation)
1] If you look at the sentence “Inherited a specific class~” Inheritance is not expressed as inheritance.
Instead of inheriting Use the expression inheritance (succession)I'll do it.
2] Even in the ~ statement of a method that implements a specific interface Instead of using the expression implementation (implementation), the expression implementation (implementation) must be used. It's a very awkward expression when expressed as an expression of Korean kanji as it is, so I use it as an implemented commonly used locally.
[3] Classification of parts applicable to translation and parts that are not
<img scr= ”/img/ic-search-on-press.svg ”alt= ”아이콘 ”/>In, 'icon' is not subject to translation.
Since it is a word related to the path of the image that loads the image on the WhaTap website, it should not be translated as the Japanese word “icon.” Therefore, even in translated sentences, words related to the file path are left untranslated.
Conversely, it has nothing to do with the path of the program, and if it is an additional explanation, it must be translated.
In the image below, “project access key” is described as “put the project access key in [],” so it needs to be translated.
🗣️ Difficulties in the localization process
What are the difficulties in the localization process Constructing natural Japanese sentencesand, Choosing IT terms that are actually commonly usedThis is it. Because of these two things, translation requires a lot of trouble, and that's why Fast and organic communication with clients is very importantI will. Thanks to the wonderful person in charge who communicates with me at Watap, we are exchanging and receiving feedback and improving the completeness of localization together. I would like to thank you for your support.
🗣️ Our company's competitiveness that practitioners are proud of
Internal staff are continuously present to monitor customer feedback and respond quickly to feedbackI think one point is competitive. If you actually gave feedback on Watap, Response within 10 minutes at the earliest and half a day at the latestBecause I'm doing it. Also, I think carefully that my choice of computer science as a minor might have had a very slight impact. (Possesses the knowledge and expertise required for practice and communication -Editor's note)
If you think about it, I think our Japanese team is a bit unique. I am Knowledge of English/Japanese/computersHere is a new team member who joined the team not long ago A programmer, graduated from an interpretation and translation college, and has over 9 years of translation experienceHe said he was a talented person. We are particularly confident when it comes to IT translation, and I wonder if we will become stronger day by day.
Also, we are currently Build a separate TB (Term Base) while translating the Watap websiteI'm doing it.
I think that if we build up more and more TB that is accumulated through practice, we will become a company that stands out even more in the industry.
*TB: Term Base (glossary)
🗣️ Advantages and necessity of TB (glossary)
The biggest advantage of building TB is that it can enhance expertiseThat's right.
In other words, it can also be seen as a competitive and win-win strategy for both suppliers and demand companies.
Demand companies can use a glossary to maintain excellent and consistent tone and manners in their industry. Also, even if the person in charge is unavoidably changed, communication is easy because the history of communication via TB remains as data.
There is no choice but to increase work efficiency from the perspective of suppliers. Time accuracy and work efficiency will increase at the same time. Since we have the resources of time and effort involved in building TB, I can't help but compare it to the output of working without building a glossary.
Korea's No.1 monitoring SaaS service
🟡 Browse the Watap website
***
If you need help thinking about localization, check out the translation best practices that take localization into account for yourself below.
Concerns and thoughts only slow down rapid localization; ask the experts directly. We'll do our best to help.
👇 Get help with localization.
I'll greet you with good content in the next post:)
Please look forward to it. 🎆
***
*This content has been transferred from Gicon Studio to Letterworks.