How are actual translators using TM/TB, an essential feature of CAT tools*? As an English translator, Jeong Seong met the manager, who worked for various organizations, companies, and freelancers and experts various CAT tools.
Listen to vivid stories from a business perspective, from English study tips to translation work methods using TM/TB, and differences between overseas CAT tools and other letterworks.
* CAT Tool: Computer Assisted Translation Tool, an automated tool that helps translators and elevates translation work
Please decide yourself.
Hallo I am Jeong Seong, a manager working as an English QM at Twig Farm Data Development Division. Currently, I am considering in a NIA project** related to building a new TM and corpus. The main considerations include translating localization projects, reviewing MTPE, and conducting translation and inspection guidelines.
** NIA PROJECT: A PROJECT RELATED TO DATA CONSTRUCTION CONSTRUCTION BY THE KOREA AGENCY FOR THE PROMOTION AND INFO SOCIETY, AND PRESENTATION OF VARIOUS PROJECT NUMBERS such as CORPUS, TM, and DATA SUBMISSIONS.
How did you first start learning English?
When I was a kid, I went to Canada with my older sister and family. After learning English for about 2 years, I came back to Korea and studied English even during the entrance exam. I had no interpretation of doing anything towards English, but I started interpreting and translating in the military, and after graduating, I started working in the field of international education by acting as an interpreter and international exchange for the president at my alma mater's international cooperation department. I worked on international education at the National University and the Canadian Public College for about 5 years, and I also worked as a freelance interpreter and translator for about 2 years.
If you have any tips for thorough English, please share them!
First, you have to memorize a lot of words, idioms, and memories. I think I need to read a lot of good sentence structures to be good at English. It's also a good idea to transcribe a well-written English essay or newspaper editorial. In particular, the study method of memorizing memories that are about 1 minute long from beginning to end when read by mouth without making a single mistake. The English script and conversation text are longer than I thought in 1 minute, but after memorizing them, I often try to speak aloud.
I also recorded what I had been discussing as an interpreter and explained to it again, but when I first heard it, it was messy and difficult, but it really did explain me a lot when I got over it. By listening and recording, I was able to see “I'm making this kind of mistake here” and “I have this habit when speaking,” so I think it was discussed for conversation.
I'm Curious About Any Interventions When Working with Localization or Translation.
It's hard every time, and every time you do it, it's hard. (Laughter) First of all, it's the difficult thing to find the right words. You always have to think about what level of translation the client wants, what level of localization they want, and what tone and manners they should match. There are also significant findings in fields that require a lot of major knowledge, when the original text is hard to understand, or when search results do not explain.
Strongly, I find it very difficult to translate between Korean and English. There are differences in sentence structure, but I think it's because the modifiers in Korean go over 50% of the first part of the sentence, and there are many things you can only understand by listening to the end.
How do commercial translators use TM/TB when working?
Rejected, when I was working as a freelancer, I made the most of the CAT tool TM/TB, and when translating at an agency, I relied on reference materials, search, and human memory because my agency often translated without using CAT tools. Having discovered both when using CAT tools and not being able to use them, I felt a lot about the advantages of TM/TB.
In the case of TM, when there are differences that have been translated in the past, when you click on a given segment, the match rate with the previous sentence is displayed next to it. For example, if the sentence “there is an apple,” similar remarks in the form of “there is a ~” explains all the time, except for the subject, such as “there is a pineapple, there is a banana.” The translators look at the suggestions listed and suggested that they should show it like this.
TB can be interpreted as an example of when a medical drama video was translated. I checked and compiled medical terms that were considered in overseas medical forums and columns, and shared the names and pronouns of other pronouns in Excel with the workers. By using TM/TB in this way, consistency can be reduced in mass translations and translation work time is reduced. It's much faster than starting with nothing, and the quality of the translation is improved.
What are the suggestions of letterworks to other CAT tools?
I think the difference is that it's useful when collaborating, and being able to transcribe, translate, and MTPE video projects. There don't seem to be many online CAT tools that can work with videos, but most of them are paid software from overseas. Also, when translating, I look at various MT techniques to understand the relationship between the formula location and magic techniques, but in Letterworks, the machine translation text comes in two versions, so I don't have to search multiple times, and I think the work speed explains.
If there's one last story you'd like to tell, feel free to tell us.
We provide features proposed and requested at every meeting, and thank you for considering them well. The quality of translation has improved a lot, and it seems that the inspection function will further improve work efficiency. Also, if I get a chance, I'd like to try programming or making a translator.
Good content to watch together