Product
OverviewVideo​Graphic​Document​
Enterprise
Story
LETR / TECH noteNews / Notice​
Pricing
En
한국어English日本語日本語
User guide
Getting started
한국어English日本語
한국어English日本語
Why is the translation turned to the translator so awkward?
2024-07-04

Getting started

Have you ever tried the translator and found the expressions or sentences awkward? Today, you can easily find translation programs with excellent performance, but even so, the translated text is often not smooth. There are also unlaughable results, as if kishimen noodles are translated as 'Knife Noodle'. Why is translation on a translator so awkward, unlike advances in technology? Maybe it's because of the complexity of the language, or maybe because Korea's translation history is relatively short compared to other countries. However, there are many other reasons.

‍

‍

1. Grammatical differences

Every language has a grammatical structure and regularity with unique characteristics, and we learn that language through this. However, the grammar of each language does not follow the same word order, and the word order in a language also changes depending on the length of the sentence. This is because there are anomalies and exceptions in grammar, so they are not applied to the rules one by one.

2. Non-verbal situations

We use non-language as much as language in our everyday lives. They communicate through gestures, gaze, facial expressions, and touch, and communicate with different tone, speed, and performance even with a single voice. In this nonverbal language, we read the other person's intentions and understand the other side that cannot be conveyed in words. However, since the translation program does not contain non-language words, it is bound to be difficult to grasp the meaning.

3. History and cultural context

Machine translation is difficult to reflect the country's history and social and cultural context. Depending on the culture of each country, they are divided into speaker-centered or listener-centered languages, and languages are also created or killed according to lifestyle and fashion. Due to the timing, it may still be difficult for a translator to reflect all of these ever-changing attributes of a language.

‍

While finishing

Meanwhile, in order to overcome the limitations of machine translation, Letterworks operates an MTPE (Machine Translation Post Editing) system that post-edits AI translation results. While steadily improving and upgrading translation performance, we have established a process that can precisely correct the nuances and subtle expressions of foreign languages. Thanks to these efforts, the quality of translation is bound to improve. Letterworks' research for high-quality translations that reflect the situation and context continues, so stay tuned. I hope today's letter was helpful, and I'll be back with the next one.

‍

‍

Editor l Lee In Hye
‍
inhye.lee@twigfarm.net

‍

✏️콘텐츠 번역&현지화, 한 곳에서 해결하세요.

• 내 콘텐츠 안전하게 번역하기(클릭)
• 월간 소식지로 더 많은 이야기 읽어보기 💌

‍

View all blogs

View featured notes

LETR note
Introducing the Universe Matching Translator and AI Dubbing Technology
2025-06-30
WORKS note
Leveraging VTT Solutions for Video Re-creation
2025-06-27
LETR note
Comparing Google Gemini and LETR WORKS Persona chatbots
2024-12-19
User Guide
Partnership
Twigfarm Co.,Ltd.
Company registration number : 556-81-00254  |  Mail-order sales number : 2021- Seoul Jongno -1929
CEO : Sunho Baek  |  Personal information manager : Hyuntaek Park
Seoul head office : (03187) 6F, 6,Jong-ro, Jongno-gu,Seoul, Republic of Korea
Gwangju branch : (61472) 203,193-22, Geumnam-ro,Dong-gu,Gwangju, Republic of Korea
Singapore asia office : (048581) 16 RAFFLES QUAY #33-07 HONG LEONG BUILDING SINGAPORE
Family site
TwigfarmLETR LABSheybunny
Terms of use
|
Privacy policy
ⓒ 2024 LETR WORKS. All rights reserved.