Getting started
Have you ever tried the translator and found the expressions or sentences awkward? Today, you can easily find translation programs with excellent performance, but even so, the translated text is often not smooth. There are also unlaughable results, as if kishimen noodles are translated as 'Knife Noodle'. Why is translation on a translator so awkward, unlike advances in technology? Maybe it's because of the complexity of the language, or maybe because Korea's translation history is relatively short compared to other countries. However, there are many other reasons.
1. Grammatical differences
Every language has a grammatical structure and regularity with unique characteristics, and we learn that language through this. However, the grammar of each language does not follow the same word order, and the word order in a language also changes depending on the length of the sentence. This is because there are anomalies and exceptions in grammar, so they are not applied to the rules one by one.
2. Non-verbal situations
We use non-language as much as language in our everyday lives. They communicate through gestures, gaze, facial expressions, and touch, and communicate with different tone, speed, and performance even with a single voice. In this nonverbal language, we read the other person's intentions and understand the other side that cannot be conveyed in words. However, since the translation program does not contain non-language words, it is bound to be difficult to grasp the meaning.
3. History and cultural context
Machine translation is difficult to reflect the country's history and social and cultural context. Depending on the culture of each country, they are divided into speaker-centered or listener-centered languages, and languages are also created or killed according to lifestyle and fashion. Due to the timing, it may still be difficult for a translator to reflect all of these ever-changing attributes of a language.
While finishing
Meanwhile, in order to overcome the limitations of machine translation, Letterworks operates an MTPE (Machine Translation Post Editing) system that post-edits AI translation results. While steadily improving and upgrading translation performance, we have established a process that can precisely correct the nuances and subtle expressions of foreign languages. Thanks to these efforts, the quality of translation is bound to improve. Letterworks' research for high-quality translations that reflect the situation and context continues, so stay tuned. I hope today's letter was helpful, and I'll be back with the next one.
Editor l Lee In Hye
inhye.lee@twigfarm.net