If you don't like machine translation
In everyday life, I think there are often situations where we need to use machine translation. There are also a few cases around me where people ask if the translation is correct after trying the machine translation once. There are times when I feel awkward when I look at sentences sent by friends like that. When I give feedback that it's a bit awkward to write that sentence as it is, I often get a disappointing response. But is the translator really the only fault in this situation? Today I'm going to write a letter on this topic.
Most people don't trust translations from Google, Papago, etc. However, contrary to what people think, Google Translate, a global leader in artificial intelligence translation, and Papago, a popular translator in Korea, have excellent performance. So people seem to be using machine translators by using Google Translator and Papago Translator to do an “initial translation” and then revise it.
But why are we often not satisfied with the quality of the translation? This is likely because they are using a machine translator without being able to properly understand how it works. In today's letter, I'll also tell you how to make more effective use of machine translation, such as Google and Papago.
How much do you know about machine translation?
Language is content involving human consciousness and thought. Therefore, machine translation, or AI translation, is evolving through data learned by humans. Machine translation has reached its current state through numerous processes, from rule-based, example-based, and statistics-based machine translation to neural network machine translation. Machine translation has continued to develop without a break, but there are still limitations. That's the translator's ability to think for itself. Therefore, how to enter the source text that a person is requesting translation is very important. That's the most basic way to reduce translation errors. If so, what are some ways to enter the source text well? What should I pay attention to when entering text?
You can avoid situations just like the one below
Long, complicated sentences
Sentences I can't understand when given
Sentences whose meaning within a sentence cannot be interpreted
Sentences whose context is difficult to understand
If the sentence is long and complicated, there will be more variables. Because the syntactic structure is complicated, there are cases where the meaning of the original text is distorted or the contextual connection is not smooth. The longer the sentence, the more likely it is that the inscription will be longer.
The next problem is when the subject cannot be identified. It's very important to correctly clarify the subject in order to complete the correct sentence. However, due to the nature of Korean language life, subjects are often omitted. Therefore, when the source text is entered into the translator, the translated result value may not be satisfactory.
Finally, there are cases where meaning cannot be interpreted within a sentence, and the context is difficult to understand. This is a problem that occurs when using idioms or neologisms that are only used in that country. When a source sentence with this structure is added to the machine translator, the wrong sentence is output because the context cannot be grasped.
As a result, using the correct sentence and entering it into the translator is a good way to use machine translation. We at Letterworks are also working to provide better translations. The quality of hybrid machine translation, which is becoming more advanced day by day, increases as more people use it. We provide customized translators for each company, so if you need any questions, please feel free to contact us via Channel Talk. Hope this was helpful to you today, and I'll see you in the next letter.
Editor l Lee In Hye
inhye.lee@twigfarm.net