Getting started
There are many reasons why translating Korean is more difficult than other languages. There are many cases where the characteristics of the Korean language are unique to the Korean language, so this trend is often shown. I think the most representative example is that there are many types of expressions of elevation. Not only do expressions of exaltation vary depending on the final ending, such as dissolution, dissolution, haoche, haetchae, and decontamination, but there are also words corresponding to honorific expressions. Like words like serious or birthday. I think Korean translation is often particularly difficult because it is difficult to find words or expressions that can replace them in English, Chinese, and Japanese. So today I'm going to write a letter on the topic of why Korean translation is particularly difficult. I hope this letter will be helpful to those who have always been curious.
Isolated words, inflexed words, and confusions
The classification of languages is based on three criteria first. In conclusion, I think I can say that Korean is more difficult to translate because it is a crossword. In order to help you understand, I think each concept should be explained first. I'll explain them in the following order: isolated words, inflexible words, and confounding words. First, it's an isolated word.
What is an isolated word
An isolated language is a language where there is no change in the form of a sentence, and grammatical relationships are mainly expressed by word order. Put more simply, it means that each word does not represent a grammatical change, and grammatical relationships are displayed based on where each word is placed in the order of the sentence. As a representative example, Chinese falls into this category. Vietnamese and Thai are also isolated languages. To summarize isolated words, you can understand that they are languages where the grammatical usage of words is determined by word order.
What is a refractive word
Next is the word refractive. Refractive language refers to a language characterized by showing various relationships between words in sentences due to changes in phonetics and endings. It changes according to grammatical categories such as last name, number, tense, and first name. The word order is relatively free, but you can speak the language well if you know the rules of changing names and names. Most European languages and Russian fall into this category. Also, English, which is the most spoken language in the world, also falls into this category. Of course, there are people who view English as an isolated language depending on their point of view.
What is a crossword
Finally, I'd like to explain the deadlock. Korean and Japanese fall into this category. It's often said that if you know how to speak Korean, you can learn Japanese a little easier. That's because both languages are archetypes and have many similar characteristics. Apparently, rather than learning a language with completely different characteristics from my native language, I may feel more familiar with a language with similar characteristics.
The biggest characteristic of confusions is that they are sensitive to speech. The words are the same, but their grammatical role changes depending on what kind of word is attached to the end. You can think of the survey attached to each word to determine the role of that word in that sentence. Because of this characteristic, word order is not very dependent on word order. No matter where it is in the sentence, it will be given if “a, a, a” is attached, it will be given; if “,” is attached, it will be an object; if “-da” is attached, it will be a descriptive word.
If you finish the article this way, I think you might think that Korean is particularly difficult to translate because of the clash words. However, it's actually hard to sort it out for just one reason. In addition to this, I think it is correct to understand that various characteristics unique to the Korean language make Korean translation difficult. Another reason may be that the honorific expressions mentioned earlier, or honorific expressions, have been subdivided a lot.
Editor l Lee In Hye
inhye.lee@twigfarm.net