Why don't I like the translation results
I often think I won't have many translation opportunities unless I work as a translator. There are times when I translate big and small while working or everywhere in my daily life. I think the most common time is when I read an English paper in college. The translation may seem like a faraway story, but I think there are times when you feel that you are much closer than you think. In fact, machine translation tools such as Google, Papago, and Letterworks have advanced so far because there are many people who use them and have had the opportunity to learn data. However, even though machine translation has advanced amazingly, I still find it difficult to translate alone.
For this reason, there are many cases where requests are made from experts, such as translators or translation companies. Nevertheless, there are times when you are disappointed because you don't like the results. The reason people are often disappointed when they receive translation results is because it's not the way they expected. When it comes to translation, most people often think about localization of foreign literary works such as poems and novels. However, since there are more diverse fields of translation than you might think, there is room for disappointment with the results if you think that translation = localization of a novel or poem. So today I'm going to explain the two types of translation. If I explained the difference between paraphrase and literal translation last time, I'm going to be a little more specific in today's letter.
Technical translation, a.k.a. technical translation
Technical translation is also called technical translation. It refers to the translation of specialized documents in various fields such as science, technology, and law. It's about translating professional documents, so in order to be good at technical translation and technical translation, it is necessary to have language skills as well as understanding and sufficient knowledge in that field. You also need to know related jargon. The function required to translate such professional documents is also a function called TB/TM. Letterworks is also continuing to develop, and recently, users can also register by uploading a file. As consistent use of terminology and accuracy are important, SaaS tools such as Letterworks can help in many ways for technical translation. Examples of documents that are subject to technical translation include product manuals, regulations, and contracts.
Creative translation
You can understand “creative translation” as a type where creativity is added to translation. It can be said that technical translation is a type of translation that is at the antipode of technical translation. This is because in the process of translating the original text, the point is to translate it so that people who see the translated text can sympathize with the author's thoughts contained in the original text. It's also a type of translation where the translator's interpretation and subjectivity are involved to some extent rather than being transferred word by word. This includes brochures, advertisements, marketing, and website copy.
Which of the two is a good translation
As I wrote in my previous letter, it's hard to say which of the two translations is better. There are only different types of translations, and there are also different types of translations that can be applied depending on what kind of document it is. You probably know in today's letter that each document needs to be translated is a different type, so the question of which translation method to choose based on that is an important issue. Well, I hope today's letter was helpful, and I'll come back with a letter with helpful content about translation.
Editor l Lee In Hye
inhye.lee@twigfarm.net