Product
OverviewVideo​Graphic​Document​
Enterprise
Story
LETR / TECH noteNews / Notice​
Pricing
En
한국어English日本語日本語
User guide
Getting started
한국어English日本語
한국어English日本語
Interpretation and translation, although they look similar, are definitely different
2024-07-04

Getting started

What do you think when you hear these two words: interpretation and translation? I think some people think that the two words are synonyms, or that they are concepts that can be used interchangeably. So in today's letter, I'm going to talk about the differences between the two and where they differ. In fact, I've seen a lot of people around me using a mixture without knowing the difference between the two. In fact, I think this is probably unavoidable. There is also a job called an “interpreter” that does both interpreting and translating, so I can't think much about the difference between the two.

‍

Let's start by looking at the definitions of interpretation and translation

In English, the translation is Interpretation, and the translation is Translation. In addition to English and Korean, interpretation and translation are often used as different expressions. First of all, it also means that you can't group the two into the exact same category from here on out. Let me write about how interpretation and translation are defined in our language. It is said that interpreting means “transferring words so that meaning can be understood between people who don't understand,” and translation refers to “transferring an article in one language to another.” If you look for differences in the dictionary definitions of the two concepts, I think there is a difference between interpreting for “words,” and translation for “writing.”

‍

So let's take a look at the specific differences between interpretation and translation

1. Are there any results left, or no results?

I think this is probably the biggest difference. As I mentioned before, interpreting is a job that targets “words.” Most of the time, it is used once and then disappears because it helps to understand the meaning of the moment and the words of the moment. Of course, if you record something by recording or shooting a video, you might wonder if it won't be left behind, but I think it would be nice if you could think of it as a one-off aspect in terms of basically helping people communicate with words. Translation, on the other hand, has a slightly different nature. First of all, the work is aimed at writing, and since the results are delivered in writing, the data remains permanently. You can think of it as being able to leave it behind.

Because of this difference, interpretation is a little more grammatical freedom, and translation is a bit more restricted. The fact that an interpreter creates clutter during the interpreting process is something that can be considered to some extent, but this is not the case in the case of translation. There are more points to keep in mind not only about typos, but also when it comes to grammatical aspects. Since permanent materials are left, attention is paid to post-translation work. Therefore, translators often spend a considerable amount of time reviewing translations.

‍

2. The difference in qualities that an interpreter and translator should have

As I mentioned earlier that there is a job called “interpreter history,” there are also people who do both. However, I think there is essentially a difference in the qualities required of an interpreter and a translator. In the case of interpreting, it's often a face-to-face job, so I think it's more suitable for people who have a temperament that makes dealing with people easier. Also, since it is a work done moment by moment, it is one of the important qualities to have quickness and quick judgment. In translation, on the other hand, it is necessary to constantly check whether the terms are properly selected and whether the nuances of the sentence are written correctly. It's a job that requires so much persistence and endurance.

In today's letter, I looked at the differences between interpreters and translators, and what differences in the qualities an interpreter and translator should have. They both work with languages and have in common that they act as a bridge, but I think there are many differences. I hope you found today's letter useful, and I'll come back to the next one.

‍

‍

Editor l Lee In Hye
‍
inhye.lee@twigfarm.net

‍

✏️콘텐츠 번역&현지화, 한 곳에서 해결하세요.

• 내 콘텐츠 안전하게 번역하기(클릭)
• 월간 소식지로 더 많은 이야기 읽어보기 💌

‍

View all blogs

View featured notes

LETR note
Introducing the Universe Matching Translator and AI Dubbing Technology
2025-06-30
WORKS note
Leveraging VTT Solutions for Video Re-creation
2025-06-27
LETR note
Comparing Google Gemini and LETR WORKS Persona chatbots
2024-12-19
User Guide
Partnership
Twigfarm Co.,Ltd.
Company registration number : 556-81-00254  |  Mail-order sales number : 2021- Seoul Jongno -1929
CEO : Sunho Baek  |  Personal information manager : Hyuntaek Park
Seoul head office : (03187) 6F, 6,Jong-ro, Jongno-gu,Seoul, Republic of Korea
Gwangju branch : (61472) 203,193-22, Geumnam-ro,Dong-gu,Gwangju, Republic of Korea
Singapore asia office : (048581) 16 RAFFLES QUAY #33-07 HONG LEONG BUILDING SINGAPORE
Family site
TwigfarmLETR LABSheybunny
Terms of use
|
Privacy policy
ⓒ 2024 LETR WORKS. All rights reserved.