Getting started
I've talked about creative translation several times before. Today, I'm only going to write a letter on the topic of “creative translation.” What is creative translation? In English, you can write Transcreation. If you know the words, I think you can guess how the two words were put together. It's a word that translated, translation, creation, and creation. Machine translators based on AI and artificial intelligence are also a type of translation that cannot match human translators. However, I think you might think it's a combination of two words that don't go well with translation and creation. I'll start by thinking that today's letter will be a bit of a solution to the suffering you are feeling right now.
What is creative translation?
I THINK YOU MIGHT STILL FEEL AWKWARD WHEN IT COMES TO ATTENTION TRANSLATION AND CREATION. However, we are already doing creative translations in quite a few places. As discussed above, transcreation is a neologism that involves a field of translation where the colloquial aspects cultural and emotional values are considered to another language. Also, there is only a difference in weight between all translations, and the reality is that there is a certain amount of weight in Creation. Sometimes it takes up more weight than the translation.
The role of “creation” in creative translation is greater in areas where paraphrasing is required rather than a literal translation where words are considered to each word, such as law, medicine, contracts, and official documents within a company. You can produce more thorough translation results by not only understanding the language, but also by understanding related culture, history, and even the latest trends in humor and gag sense.
Professional translation, copywriting, and intermediate creative translation
while talking about translation, did you wonder why a story about copywriting came out of nowhere? I wrote it down for comparison. Most translation and localization tasks are often information-centric. When it comes to specialized fields such as manuals, contracts, medicine, and law, there's no room for the field of “creation.” In contrast, how about copywriting? Copywriting is a statement of purpose for marketing. Strongly, they are often very difficult or have strong arguments. , when translating this copywriting, it is more important to explain the nuance better than the 1:1 response of words.
In creative translation, I think I can talk about translating by mixing those two things. Literal translation is used for parts that require literal translation, and when creativity is needed for better delivery, bold creative translation, etc. Just as everything has a trend, I think translation also has that trend. Every era changes the translation style people want, and translators have to worry about it. When I think that aspect, I feel that creative translation is not a matter of choice, but an essential part to overcome where survival depends.
Machine translation, which is development day by day, clearly has parts that cannot replace the human domain, but there is no guarantee that this state will be forever. I think it's time to work hard for a better translation or a better translation by any means. I hope you read today's letter, and I'll be back with the next one.
Editor l Lee In Hye
inhye.lee@twigfarm.net