Getting started
Currently, the use of computers and software for translation has become popular. As a result, it's hard to imagine translating without those two things. Before explaining TD, which is the subject of today's letter, translator exhibition, I'll try to improve my luck by talking about translation without a computer or software.
Before using these two, I feel that many of my translation work was similar to making handicrafts. Even if handicrafts are made from the same materials, it is quite difficult to produce the exact same result. The same can be said for translating without a computer or software. This is because it's hard to guarantee that once you've translated it, you'll be able to reproduce the same thing the next time.
Even with the same workers, it's not easy to maintain uniformity if there is a time difference; moreover, if workers change, it becomes even more difficult. However, with the development of database technology, it is now possible to overcome previous limitations by creating translation dictionaries and TDs and using them. Today I'm going to write about that TD.
What is Translation Dictionary (TD)?
I think I can explain that a translator exhibition is a customized database created based on previously translated documents. The production method analyzes existing translated documents, extracts key overlapping terms, and pairs the expressions in the original text with the translated text. If you match and arrange all the pairs like that, the translation exhibition will be finished. If you write it down like this, it may seem like a somewhat simple task, but when it comes to creating a translation exhibition at your current job, it takes several steps. First, advanced technologies such as natural language processing and big data are applied, and it is completed after inspection by a professional translator.
How does Translation Dictionary (TD) work?
After setting up the translator exhibition, the system will go through a process of comparing newly translated documents with previously worked documents. It's about comparing the two and analyzing the similarity of terms. After that, expressions that match or are highly similar to those registered before the translator automatically suggest words that were previously translated to help maintain uniformity. There is also a way for the translator to select and apply the translation proposed by the system, and it may also be possible to modify it according to the context. In summary, I think you can understand that it works on the principle of reducing the effort required by translators in maintaining the uniformity of translation documents.
Why should I use a Translation Dictionary (TD)?
The core function of translators is to make it easy for translators to reuse databases, stored terms, or expressions that have been built up over time. By replacing this process, parts that overlap with previously translated documents don't need to be translated again. Naturally, translation time is reduced while maintaining consistency.
I've emphasized consistency and uniformity from the previous content. This is because there are documents or fields where consistency and uniformity are particularly important. At that point, translation services are very helpful when there are many rules for writing documents that must be followed, such as laws, patents, science, technology, etc., and special jargon is used over and over again. That's why you should use a translator editor. It means that time spent on translation can be reduced, and uniform translation is possible.
In today's letter, I learned about translation before. I would like to end today's letter with the hope that you have read it usefully because it is an essential part of the translation of this day and age. Then I'll come back to the next letter.
Editor l Lee In Hye
inhye.lee@twigfarm.net