What are the steps to complete video subtitle translation?
Getting started
Video translation work has complicated work steps and is quite labor-intensive.
Since it is necessary to accurately convey the content of the content and reflect the sentiment and culture of the country, various workers and experts participate at each step. In particular, projects with larger length, number, and volume will result in closer collaboration.
Let's take a look at how video translation is completed from the time the work is requested to delivery.
6 steps to complete video translation
● STEP 1 Check the work
First, check the content volume, translation language, and desired delivery date first before work. You should check the format of the video file and subtitles, and determine the status and size of the content. Sometimes file formats that are too large or aren't supported are compressed and decoded. Before starting the work, we thoroughly check whether the content level matches the actual video content, and whether there are any additions or omissions before starting the work.
● STEP 2 Building a work guide
We will prepare a work guide in advance that all workers must follow in common. This is a step of building unmistakable jargon, proper names, and highly similar translations that have been worked on before as translation assets, sharing them so that all workers can use them, and capturing details and basic settings such as the maximum number of lines and characters in the content subtitle, exposure time, and spacing. Through this process, relevant workers can clearly understand the work content and precautions.
● STEP 3 Transcription (Transcription)
Before starting translation, we go through the process of collecting information such as speech sounds, screen characters, and pictures in the video as text through transcription. Speech to text conversion is called STT (Speech-to-Text), and other information that can be included in captions, such as video screen subtitles, CC, and speaker information, is received and written in the original text before translation. In addition to simply receiving and writing, it also matches the maximum number of lines, characters, exposure time, and spacing to the subtitle's specifications, and also sets detailed settings such as size.
Since the text must be transferred accurately, it can lead smoothly to translation, so it is of paramount importance to lay the groundwork well through transcription work.
● STEP 4 translation
This is the step of completing the translation using the source language of the transcribed subtitle as the starting language. When I work, I also refer to the translation results of a machine translator, and improve the degree of perfection by matching the glossary such as TB/TM, which was built before the translation work.
Instead of simply matching the translator's results 1:1, we also work to catch machine translation errors, such as kishigoksu being misinterpreted as “knife noodle,” and change them so that they are not awkward from the perspective of foreign viewers by reflecting local expressions, idioms, and buzzwords corresponding to the subtitles.
● STEP 5 Final result inspection
Video subtitle translation results that have been transcribed and translated are checked and corrected during the inspection phase. It checks for typos and spaces, and filters out awkward expressions from the perspective of locals.
In this process, local native language reviewers compare the original text with the translation results for a final check as needed. Careful inspection enhances the quality and completeness of the results.
● STEP 6 Delivery
Finally, the final completed work is delivered to the customer according to the delivery date. The delivery form is possible through a file or linked system, and feedback from customers is collected before and after the final delivery according to contract terms and regulations and reflected in revisions.
Today, I learned about the 6 steps of video translation. In addition to that, Letterworks also offers an enterprise professional translation service that can receive the work results of translation professionals.
Solve complex and difficult video translations with Letterworks! We'll see you in the next letter. 😊
Good content to watch together
🔗 Video translation overview #2 The more complicated it is, the more people you work with, the more important security is.
🔗 Video translation overview #3 How are SDH, CC, and Subtitle used separately in the industry?
🔗Video translation overview #4 How does Subtitling for the Deaf (SDH) work?
🔗 Video translation preview #5 Improve the quality of subtitle translation by assembling sentences.
🔗Video translation preview #6 Translation that makes use of character speech and speech
Editor l Kim Bomi
bomi.kim@twigfarm.net