What is the most important thing in improving translation accuracy
Getting started
At the beginning of today's note, I started with a sentence asking what elements are important to improve translation accuracy. I think there are probably a lot of different answers to this question. I thought that might be the case, so I asked the question above when I started my notebook. I'm curious about your opinions, but I'm going to write about my thoughts in today's notebook. I think one way to improve translation accuracy is to maintain consistency. Letterworks has two functions for maintaining consistency, and today I would like to focus on those two functions. I hope you find it very useful to read, and I'll start my notes today.
Maintain consistent translations into a glossary, TB
Letterworks can register a glossary, or TB, at the beginning of a project. It's a feature that embeds frequently used terms and glossaries in the web editor. If you go through this process, when checking the translation results, you can check how much they match TB, so the proofreading time will be reduced. Also, it helps maintain consistency by translating repeated terms into the same words. If the same word is translated as this word in some places and that word in another place, it's hard to think of it as a good translation. The ability to prevent this from happening is Letterworks' TB feature.
Letterworks' work environment is designed so that after receiving the translation results, it is possible to check whether TB is properly reflected through color. Even with machine translation, the work that must be done afterwards is proofreading. You should check that there are no typos, that there are no mistranslations, etc. One of the things that must be checked here at the same time is the consistency of the translation text. It is possible to maintain consistent translations through the ability to mount TB within the editor and easily check it. It's a natural step to improve translation accuracy through this.
Ensure uniformity by recommending translations similar to the original text, TM
TM is a function that recommends sentences in an easy way. As mentioned before, elements such as consistency and uniformity are important in translation. If TB is for checking the details of words, TM is a function that ensures the uniformity of sentences. It recommends previous translations similar to the original text. This feature has the advantage of being able to receive more complete sentences and results that maintain uniformity. If you interpret the same sentence differently, there is a risk of harming uniformity, but I think it's easier to understand if you think of it as a function that can minimize this part. Up to three recommended sentences are displayed according to TM analysis, so you can think of it as a simple function that allows you to select one of those views. This is also one of the ways to improve the accuracy of translation, so I introduced it to you.
From TB/TM Letterworks to improve translation accuracy
The development of machine translation is on the rise day by day, but there are times when it is difficult to fully believe in it. I think the two features of Letterworks introduced today can resolve doubts and concerns about machine translation. It also has an advantage in that it takes some of the effort that a person would have to do after machine translation. If you're curious about this kind of feature, why not let Letterworks do the translation for you. I'll look forward to seeing you in the next note with more useful information.
Good content to watch together
🔗 3 ways to make translation easier with TM/TB
Editor/Lee In Hye
inhye.lee@twigfarm.net