If you compare YouTube Studio translation and Letterworks translation
Getting started
In the previous note, I compared the process of subtitling YouTube videos between YouTube Studio and Letterworks. This time, I'm going to structure the content about how the translation work is done. YouTube is easy to upload videos and has a well-designed work environment, so many people are starting out. Since securing views is important, they are often translated into various languages. Therefore, I'm going to write about how the translation of video content posted on YouTube is done in YouTube Studio and Letterworks, respectively.
Translate YouTube videos - Letterworks
Letterworks' YouTube video translation is done after the transcription step is preceded. In the previous note, I talked about the importance of “warrior” work. At this stage, review work is carried out and then translation work is carried out. At this time, the correct translation value can only be obtained if there are no errors in the sentence, so the transcription step must be carried out carefully. Once you've completed all of these steps, you can move on to creating an associated project and translating it.
Here's how to create an associated project: First, it is necessary to confirm what the purpose of the project is to be completed, whether it is translation or inspection. Next, you have to choose a language. You can select the language you want to translate from the original language. I'm planning to do it in English, so I set it to English. Other languages are supported, so you can select the language you want to translate from. This will first and foremost complete the first step for translation.
Translate YouTube videos - YouTube Studio
YouTube Studio's YouTube video translation can also start on the assumption that the video has been uploaded. You can click on a video uploaded to your account and go to the Subtitles tab. From here, you can start translating by adding languages. YouTube Studio has so many languages to choose from other than English, Japanese, and Korean. You can add languages to be translated here.
Once you've added a language like this, you can enter the language. There are three main ways to enter translated subtitles in YouTube Studio. File upload, automatic sync, direct input, and so on. To upload a file, you can upload your own STT file, and for automatic synchronization, if you put a script that has been translated through a machine translator on the screen, the subtitles are automatically inserted according to the timing. Of course, a review process is necessary for detailed adjustments. However, I think this is a convenient feature because this process can be completed automatically to some extent through YouTube Studio's own function. Finally, there is a method of directly entering subtitles while watching a video.
Checking YouTube video translations - Letterworks
If you create a project associated with the transcribed file, you can check the project if you have created a translation project. This is where we will check the translation. You just need to make sure that the language in the video has been translated well into the target language and that the timing of the subtitles is right. If TB has been registered, confirmation that this part is properly reflected must also be done at this stage. Typos and mistranslations in the translation must also be checked during this process. There are many things to check, so it's one of the tasks that takes a lot of time, but even so, the general guidelines are set through Letterworks' own functions, so I think we can proceed according to this.
Checking YouTube video translations - YouTube Studio
When translating YouTube videos, I chose the automatic sync method to proceed with the translation. It was a method of translating an automatically generated Korean script with the help of a translator and then inserting those sentences. After doing that, subtitles are generated according to the timing of the video. Here, you have to go through the steps of checking that the subtitle sync fits and that there are no grammatical errors. Although it is said that the performance of machine translators has improved a lot, there may be parts that translate proper names, and there may also be incorrect expressions, so I need to check carefully here. In particular, the task of matching the timing for subtitles to appear is of paramount importance.
YouTube video translation completed - Letterworks
Once you've completed the project in Letterworks, you can download the file. If you match everything, including the review of typos and the sync of the video and subtitles, you'll select Complete for each sentence. Once all sentences have been checked, the project completion rate is 100%, and the project status can be changed to completed. You can download it right from this step. Once the download is complete, the YouTube video translation via Letterworks will be over.
YouTube video translation completed - YouTube Studio
You don't need a separate download to complete YouTube video translation in YouTube Studio. YouTube Studio is a function of YouTube itself, so if you set the subtitles, viewers can turn on the subtitles in the desired language. I think you've heard a lot about cc. If you watch the YouTube video, you'll see the word cc in the square mark in the upper right corner. Here, along with turning the subtitles on and off, you can also choose which language to set the subtitles to watch. Whether it's English subtitles or Japanese subtitles, viewers can watch subtitles in any language if the person posting the video has registered the subtitles through the previous process.
Leveraging TB for consistent translation
It's one of the advantages of Letterworks that I've been referring to since translating documents. This is the TB registration function. One of the biggest concerns that occurs when multiple translations are divided is translating the same words differently. This is because it's clearly the same word, but if each person in charge of the project translates it differently, the result is bound to hurt unity. The glossary, TB, is used to reduce this inconvenience. If you register here in advance, you will be able to derive consistent results, and the quality of the translated material will naturally improve. Letterworks is working to release high-quality translations through continuous TB feature updates.
Compare with other translators in one place, comparative translation
Many translators complete translations with the help of machine translation. Instead of writing the translation results from machine translation as is, I often use them as a reference. Also, instead of just looking at the results of a single machine translator, you'll be using various translators. Finalizing the final translation with multiple sentences is called comparative translation. To do this, it was cumbersome to go to various websites and check the translations. Letterworks has the advantage of reducing the hassle of the comparative translation process. Because in the process of checking the sync of typos and subtitles within the project, you can check the result values of the four different machine translators.
YouTube Video Translation - Letterworks and YouTube Studio
In the case of YouTube Studio, I had to create a translation by running a separate Hangul script to a machine translator or translating it myself in order to translate it. The task of synchronizing the subtitles when entering the translation result value was adjusted to some extent, but since there was no translation function, I had to put the translated results myself into the script.
On the other hand, Letterworks was able to translate YouTube videos relatively easily by deriving results from various machine translators through the creation of related projects. Since the machine translation results were not perfect, additional work was needed, but since the work with a draft is bound to be different from work without a draft, I felt it was easier to translate YouTube videos through Letterworks. However, in the case of YouTube Studio, I felt that the advantage was that the subtitle could be displayed to viewers as soon as it was created without any download process.
Editor/Lee In Hye
Inhye.lee@twigfarm.net