SDH subtitles become mandatory rather than optional
Getting started
Adding subtitles to a video and translating it is not easy at all. Recently, in addition to that, I was in a situation where I had to work hard to create separate SDH subtitles. At Letterworks, I would like to write about how video subtitles work and how SDH subtitles are created.
SDH subtitles that have become mandatory rather than optional, if you do it at Letterworks
To work, I need to create a project. Just as document translation goes through the steps of proofreading and editing, video subtitles also go through one step before translation. That's the process of transcription and transcription. Since this step is the foundation for translating video subtitles, it is necessary to make good settings. These are settings for how to set the period, how to set the number of characters for the subtitles, etc.
Once this setting is made, the transcription will take place. While viewing the completed file, you must go through the process of checking and correcting whether there are any typos or deviations from the specified subtitle rules. Since the translation will proceed as checked during the transcription step, it is necessary to carefully check whether there are any typos and whether the sentences are well completed. If you want to create SDH subtitles, you must insert information such as speaker information and background music during the transcription step.
Speaker information is in parentheses; other information is in square brackets
If SDH subtitles were not generated, I only had to check that there were no typos in the transcribed file and that there were no differences from what was uttered. If you want to generate SDH subtitles, an additional task will be added. That is, adding information such as speaker information and other background sounds to the video. Since the work must be done at this stage, the translation work is carried out by reflecting that part during the translation stage, so this also needs to be handled very carefully.
In the case of speakers, you can insert them in parentheses; everything else can be inserted in square brackets. I tried this task with a drama called “Pinocchio,” which is posted on YouTube. As you can see from the attached picture, when entering the speaker, you'll see that it's in two parentheses. Once you type in that way, you can see that the subtitle is created in a single parenthesis by recognizing it as speaker information on the screen. If you go through this process and enter information in every part of the video, you can check that the content is reflected and translated during the translation stage.
How can the SDH feature added to Letterworks help
You might think that the work environment is not very efficient because you have to enter information into SDH one by one. However, it can be confirmed that this function is more clearly useful during the translation phase than during transcription, or transcription. Even before the ability to insert SDH subtitles was added, it was possible to enter information to be included in SDH subtitles, including speaker information during the transcription phase. However, this sometimes caused problems during the translation phase.
There are cases where information such as speaker information or background sounds has been entered, and the translation is done by thinking of that as an element of a sentence. When this happened, I had to go through the process of checking if the SDH subtitles were properly inserted during the translation inspection phase, so I had to endure the trouble of working twice. With this feature added to Letterworks, it is now possible to prevent errors that could have occurred before. Using this feature will definitely help in generating SDH subtitles and will be able to obtain more accurate translation results. It is now possible to create SDH subtitles in a more comfortable environment that go beyond language barriers and play a role in breaking the boundaries between disability and non-disability.
Enter speaker information in the glossary
In addition to entering speaker information in parentheses, you must enter how to translate each character's name in the glossary. This is because otherwise, there is room for the character's name to be mistranslated. When I was working on a drama called Pinocchio, the names of the characters were sometimes mistranslated. For example, the name of the character “Inha” was translated as “cut,” or the name of the character “origin” was translated as “origin,” the name of the character “princess” was translated as “princess,” and the name “week” was translated as “week.” The function created to prevent such errors is the ability to input speaker information. If you enter how each character's name is translated here, you can see that the results are reflected.
Complete a translation with speaker information
Once you have entered the speaker information in the glossary, you can get the translation results with SDH subtitles applied. You can go through this next step in the process of checking whether the translation is correct for each sentence and whether the segments are well divided. I think the Letterworks review environment is well-designed because I can view the screen by dividing the text by sentence. Once you've finished reviewing one sentence at a time, the next step is to download the results after setting the project completion settings. I think Letterworks can make it a little easier to work on SDH subtitles, which I thought was quite cumbersome.
Editor/Lee In Hye
inhye.lee@twigfarm.net