I'll explain the steps you need to go through in Letterworks to translate a document
Getting started
There are more things we need to translate in our daily lives than we might think. When I went to school, I sometimes needed to translate and read English papers, and after graduation, when I needed to read English emails or documents, I needed translation. When it comes to translation, I often think you can just replace Korean with English, or English with Korean. However, as those of you who have tried it know, translation is not a very simple task. There are more things to worry about than you might think, and there are also things to worry about. It's not just about understanding the document, but furthermore, when it is necessary to achieve a certain purpose with that document, the problem often grows even greater. For example, when you have a goal such as getting a contract. So today I'm going to take the time to explain the importance of translating documents and how Letterworks does that work. I hope the notes are helpful to those who carry out this task, so I hope the notes will be helpful.
The first step in translation, creating a project
For translation, you'll first need the original document to be translated. Letterworks supports almost all file formats except the pdf file format. For those translating documents, let me first explain that text files support vue, txt, docx, dox, xlsx, xls, pptx, and ppt files. Also, video translation supports YouTube URLs and mp4 files. The part I'm going to explain today is about document translation, so I'll focus on electronics. The first step to translate a document is to have a file in a format supported by Letterworks. Once you've created a new project, you can upload the files you want to translate and select the translation task when you move on.
Things to prepare for translation work
If you select “Translate” in the project creation process, the source language and translation language will be set. Simply put, you can think of it as a process of choosing the language of departure and the language of arrival. The starting language will be the language I will translate, and the destination language will be the language I will obtain through translation. Once you've selected a language like that, the next thing you need to do is choose TM.
Simply put, TM is a file that registers how a specific word is translated into a glossary. If you register TM in advance, you can get better translation results. As mentioned in the previous note, one of the important things in translation is uniformity and consistency. If you complete a translation based on TM, you can receive a more complete translation, so registering a TM may also be a way to improve the quality of the translation. Once you've reached this stage, you can create a project. The next steps are described below.
Translation inspection work that enhances the completeness of the translation
Once the project is completed in this way, we will move on to the stage of verifying the translations. You can complete the translation by referring to the results of a total of four machine translations, including Letterworks. There are many reasons why comparative translation is helpful when translating. Since it is a machine translation whose performance is improving amazingly, one of the reasons is that it can provide a good source for translators.
Once all the segments have been reviewed, the translation work is finished. Once you have completed this process, you can download the results. The notable result here is that you can receive the same format as the first uploaded file. The file format remains unbroken, so no additional work is required. In today's note, I explained the process of how documents are translated in Letterworks. I hope it will be a good guideline for doing this work.
Good content to watch together
🔗 How is it possible to improve translation accuracy
🔗 Fast and accurate comparative translation when you're not satisfied with a single machine translator
Editor/Lee In Hye
inhye.lee@twigfarm.net