If SDH subtitles become mandatory rather than optional
Getting started
If you watch the video, you've probably seen various types of subtitles. Especially nowadays, many people watch Korean dramas and movies with subtitles for a better understanding. I think those people might have heard of SDH and subtitles for the deaf at least once. The settings were like that, so I unwittingly watched SDH subtitles, and in addition to the sounds of speech, they even described the background music and mood. Since I explained SDH in my previous post, I'm going to talk about its necessity and importance in today's note.
What is SDH
SDH basically refers to a subtitling service for people with hearing loss, including those who are deaf. It is a characteristic of not only subtitling the speaker's speech, but also subtitling the sound of music and background sounds that create an atmosphere, as mentioned earlier. By providing subtitles in such detail, even deaf people can watch the video immersively. Recently, the importance of SDH subtitles has become increasingly prominent. This happened because of regulations requiring SDH subtitles to be inserted. If you add video subtitles, I think you can understand that we are now in a situation where SDH subtitles have to be added. I explained the guidelines in the previous note, so now I'm going to write about how this work is carried out in Letterworks.
How does work work at SDH Subtitle Letterworks
Letterworks recently went through an update that allows SDH subtitles to be entered more efficiently. It works by inputting the speaker through the '(())' display and the background sound through the '[[]]'. This allows you to display a part of the speaker settings or the background sound, and prevent erroneous translations. The core of the recent Letterworks update process is that doing this work during the transcription, or transcription phase, can reduce errors that may occur during the translation process.
As anyone who has worked on SDH subtitles knows, it can be more laborious than regular subtitling. This is because it is necessary to capture information that includes not only verbal expressions, but also non-verbal expressions. It should not only convey the sound of speech, but also include descriptions of actions as if the characters were sighing, including embedded music that captures the mood of the video. Because of this, naturally, it takes a long time, and if you enter speaker or voice information, the translation process even thinks of it in one sentence and gives a result value, so it is necessary to correct this part during the inspection process. It also takes up more time because of this.
If you use the updated features of Letterworks
If you use Letterworks features, you can reduce the trouble involved in the inspection process. Furthermore, SDH subtitles are more difficult to work with because there are no clear guidelines. Since the Letterworks team is building its own guidelines for these subtitles through various tasks, I think they can provide significant assistance to those who insert SDH subtitles into videos.
The power of content is growing stronger day by day. It contains a lot of information, and it's one of the things you can do in your life. In such a situation, efforts are essential for everyone to enjoy content fairly, without boundaries between people with disabilities and non-disabled people. SDH subtitles can play that role. The Letterworks team has found a way to make the subtitling process a little easier, so why not start doing that work at Letterworks right now?
Editor/Lee In Hye
inhye.lee@twigfarm.net