Korean translation, Google/Papago/Kakao blitz comparison!
Even in the pandemic era, global interest and demand for Korean food is still growing.
Did you read the “Korean Listed in the Oxford English Dictionary” news I shared in the previous post?
👉 Are side dishes, chimak, braised, and skinship in the Oxford Dictionary?
<한식>As you can see from this post through the link, it accounts for a large part of the Korean language listed in the Oxford Dictionary.
However, translating Korean food is not easy at all. If you use the Korean language as it is and express it only in English spelling, a situation arises where a foreigner who doesn't know Korean is frustrated because they don't know what ingredients this food is made of or what it tastes like, and they have to explain it accordingly. Also, from the perspective of Koreans who explain food, they don't know how to explain it in English, so they explain similar foreign food names, and if that happens, the unique feeling of Korean food doesn't come to life.
We always find ourselves in this kind of dilemma when introducing Korean food to foreigners.
How did translators handle this difficult situation until it became famous as “chimak” or “” and became a proper noun?
Similar to the previous post, “How is the translation of miso soup represented” was also covered in a post related to food translation.
👉 How do you translate miso soup?
In this post, I'll select 10 Korean foods you might be curious about and compare the translation results of Google/Papago/Kakao translators!
K-Food line-up
Translation of yukkae, rice soup, and kari guksu
You can see that Six Time (yukkai), Bear soup (rice soup), and knife noodle (kari noodle), which are referred to as mimm on the internet, are no longer translated.
Since it is translated using the <고다> main ingredients contained in food rather than the meaning of Gomdang, there may be differences in the level of satisfaction with the translation from person to person, but it can still be said that the performance of AI machine translation has been further upgraded in recent years. If the word is expressed as a sentence, I think the results of machine translation that understands the context and learns will be even more satisfying.
Translation of Gamjatang, Snow Crab, Duck Jumoluk, and Grandma's Gukbap
Each translator shows different results.
Google Translate is a <감자탕> literal translation of and expressed in Korean, and Papago and Kakao translations paraphrased it as if they were conscious of pork backbone, which is the main ingredient in gamjatang.
<대게>Only Papago expressed it in the phrase “mostly, usually,” which is still floating around as MIMM on the Internet,
I<오리주물럭> didn't know how to express the expression “jumoluck” in English (?) I feel that the translator is worried.
The three translators Google, Papago, and Kakao all expressed it differently, but this is it! It seems hard to find the expression you want.
<할머니국밥>It is generally reminiscent of gubap with the phrase “grandmother makes it with love and sensibility,” and you can see that all three translators are literal translations of grandmother's gubap.
Which translation works well for you?
<두루치기> <동태찌개> <대패삼겹살>Next, let's take a look at how it is translated into Chinese, as an example.
Translations of Tsuruchigi, Dongtae stew, and daepae pork belly
Google Translate strangely translates drumsticks, “drumsticks or drumsticks.” The rest was expressed as fish soup and pork belly, which means pork belly, which means pork belly, taking advantage of the meaning of fish called dongtae.
Papago's translation uses the meaning of the ingredients “stir-fried pork” and “frozen pollock,” respectively, and uses the phrase “daepae” to express duruji and dongtae stew, making use of the phrase “daepae.”
Kakao Translate seems to be the most awkward of the three translators. In particular, large pork belly and duruji are each a “big loss of pork belly (?)” , It can be expressed as a “scroll.”
A question here!
<마약김밥><밀면>How is it being translated?
Check out the correct answers for yourself.
👉 Check out the answers
***
I think the world of translation is really interesting. This is because the same words are said and heard differently depending on the speaker and listener. This is especially true if it's an expression that requires additional explanation.
In fact, the question of how to translate Korean food on a national level is not just a matter of yesterday and today.
<한식 외국어 번역 표기편람>Therefore, standardization work on Korean foreign language translation names was carried out through collaboration between the National Institute of Korean Language, the Korea Tourism Organization, and the Digital Contents Center, and expert TF, which consists of private advisory groups such as professors and translators, and was finally produced.
I'll discuss the Korean language translation manual in more detail later through an interview with the person in charge. Please wait ~ 😊
See you in the next post
*This content has been transferred from Gicon Studio to Letterworks.