Harry Potter and the Philosopher's Stone?!
Conha!
Zikoni by Gicon StudioThis is it.
Do you love the Harry Potter series? Sooner or later Harry Potter game releasedI'm looking forward to the news, so I'm looking forward to the first masterpiece in the Harry Potter series! 'Harry Potter and the Sorcerer's Stone'I looked for data, and I was surprised when searching.
Did you know that? The original title of the Harry Potter series was'Harry Potter and the Philosopher's StoneThe fact that it was'!! (I guess I wasn't the only one who knew 😉)
The title written by the author, British writer Joanne Rowling, was Harry Potter and the Philosopher's Stone, but I was wondering if it might have been misinterpreted Gicon Studio comparison translatorI checked it by rotating it.
👉 Go to the Gicon Studio comparison translator
Can you see it?
Google and Kakaoi The translator translates “Harry Potter and the Philosopher's Stone,” Papagois translated as “Harry Potter and the Sorcerer's Stone.”
Still, I was skeptical, so I found out a little bit more, and in American English, “Harry Potter and the Sorcerer's It's called “Stone” (= Harry Potter and the Sorcerer's Stone).
The Korean version is the title of the US editionIt was taken, and it is said that it was translated as the title “Harry Potter and the Sorcerer's Stone.”
In the English title, 'Philosopher's Stone'A If I had said “Philosopher's Stone” rather than “Philosopher's Stone,” I thought they might have worn clothes that would be more appropriate, but if they were to call it “Philosopher's Stone” in the mood at the time From a child's point of view It is said that they chose the title “The Sorcerer's Stone” because it would sound too difficult.
Usually, the marketing team of the import and distribution company is mainly responsible for changing the title of an overseas film into Korean.
Since I started with a deep insight into something that could be trivialized, I think it has been evaluated as an influential masterpiece until now.
The world of translationIt's really fun.
The world of translating movie titles
Other than “Harry Potter and the Sorcerer's Stone” 'intended' There are movies that have been talked about as translations so far.
First, try to guess what kind of movie the titles of the five movies below are. Also, please use your own criteria to evaluate whether it is a “good” translation or an “wrong” translation.
1. Frozen
2. Ghost
3. Despicable me
4. Music and lyrics
5. Child's play
I compared the translations of the above five movie titles using the Gicon Studio comparison translator. Did I watch about one movie? ^^; I'm not sure.
How many did you match? primer Guess what kind of movie it is by looking at the image below. The answers will be revealed one by one!
1. Frozen
First one! Frozen is'FrozenIt's' This is probably the level of difficulty (low), right?
Frozen, which was popular all over the world, How was it translated by country I took a look. (ft.google translator)
China: Frozen (the strange relationship between ice and snow)
Japan: Frozen (Anna and the Snow Queen)
Germany: Die Eiskönigin - Völlig unverfroren (Frozen - completely unashamed)
Russia: Hordenoeserdzie (cold heart)
France: La Reine des Neiges (The Snow Queen)
Poland: Kraina Lodu (Ice Land)
Italy: Frozen - Il regno di ghiaccio (Ice Kingdom)
Portugal: Frozen- O Reino do Gelo (Ice Kingdom)
Spain: Frozen- El Reino del Hielo (Ice Kingdom)
Argentina: Frozen- Una aventura congelada (Frozen Adventure)
Italy, Portugal, Spain, Argentina, etc. A form of weapon used in the original FrozenI named it.
If the title of the Korean version was “Frozen,” what would have happened to the domestic box office?
👉 About the movie
2. Ghost
Second time! Ghost is'love and soulIt's'
Did you know it was a horror movie? The original title Ghost is named after love and soul Thoroughly 'mistranslation“Yes, but we're not misinterpreting this 'Transcendental Translation'It's called.
This film, which appeared in 1990 under the name Love and Soul, caused a “couples' pottery boom” in an era with scenes of making pottery. Although it may be unfamiliar to the MZ generation, Ghost is a parody that has passed from generation to generation and is a masterpiece that has made a mark on contemporary culture. If they literally remained “ghosts,” could they have caught our eye until now?
👉 About the movie
3. Despicable me
Third! Despicable me is'Despicable MeIt's'
Simply put, “Despicable Me,” “Despicable Me,” etc., “Despicable Me,” etc., which is quite awkward.
When I think about how the title came from, I guess they didn't name it “Despicable Bad” because they had in mind the children who are the main audience for this movie, like Harry Potter and “The Sorcerer's Stone.”
👉 About the movie
4. Music and lyrics
Fourth! What is Music and Lyrics “That woman's lyrics, that man's songIt's'
The 2007 movie starring Hugh Grant and Haley Bennett had an OST called Way Back Into Love more impressive than the title of the movie. The title “Music and Lyrics” can be translated as “That man's composition, that woman's lyrics”!
It makes me think again about what translation is.
👉 About the movie
5. Child's play
Finally, Child's Play is'Satan's dollIt's'
“Children's play” is called “Satan's doll”! When it was first released in Korea, it was translated as “Devil's Play,” then changed to “Satan's Doll” when the video version began to be released. It would have been less scary if translated as “children's play,” but the name “Satan's Doll” conveys a strong sense of fear.
👉 About the movie
***
We looked at how foreign movie titles, from “Harry Potter” to “Satan's Doll,” were translated domestically. In fact, I think “translating” a language is a higher level problem than “interpreting” a language.
Interpretation is the task of technically analyzing the immediately visible sentence itselfHowever, Translation is a task involving interpretation by considering meaning, meaning, context, and ideasI think you can say that.
What choices are you making in the face of the question of whether to translate or interpret?
It is not a translation that simply focuses on “interpretation,” but a good one that takes into account the author's intention and readership Translations that are 'delivered'I think this might be a better translation.
See you in the next post!
Today too Wel-con!
*This content has been transferred from Gicon Studio to Letterworks.