translator? translator?
What's different?
Hello~ Zikoni by Gicon StudioThis is it.
First, let me ask you a quick question. You Translators and translators, differences in termsDo you understand it?
According to the National Institute of Korean Language under the Ministry of Culture, Sports and Tourism,
Of the two titles The word listed in the Standard Dictionary of Korean Language is “translator” They say it's just that.
If so, what is the term translator? “Translator” is a title that highlights the functional characteristics of a job within the industry.
In other words, the standard word is “translator,” but there is a tendency within the industry to call them “translator” a little more.
What should I do
Can I become a translator?
Getting back to business How can I become a translatorYo?
To answer the question first, There are many ways to become a translatorI will.
Graduate School of Interpretation and TranslationYou can also enter, Translation-related certifications such as ITT or TCTYou can also get it, Professional translation institutionsYou can also get training to become a translator at
There are many ways and means to become a translator. However, this doesn't make you a professional translator.
Before thinking about how to become a translator, there is an important fact to be aware of if you want to become a translation expert.
immediately In the actual translation market, translation experience is the most important thing This is it.
(After writing it, I think not only translators, but all businesses () are like that.)
A culture of foreign languages and basic knowledge of the relevant field of expertise must be based on a high level of language, writing ability, and expressive ability. Before thinking about such a process “I'm going to be a translator, so I have to get a certificate!” It's hard to become a translation expert with the same simple logic.
So isn't the certification I'm going to introduce today meaningful?
Absolutely not. Myself To develop a translation/translation careerbook, or I want to set a goal and study translation/translationIt will be very useful for those. As a means of learning and mastering translation/translation This is because pure function works.
Today, I would like to introduce the first method called a translation certification.
Currently, there are no national certifications related to translation/translation in Korea.
However, there is a translation test organized by two organizations that want to make history with regard to translation.
1] ITT organized by the Korea Association of Interpreters and Translators Certification exams and,
2] TCT organized by the Korea Translators Association There is a certification exam.
First, let me tell you about ITT certification.
✍️ Do you want to entrust the translation to a translation expert?
Translation/Interpretation Test (ITT)
ITT Interventions & Translation Test It is an abbreviation of, which means an interpretation and translation test.
The ITT exam is broadly divided into Business (Business) and Professional (Professional) levels. The Business (Business) level is usually equivalent to TOEICIt evaluates and asks for understanding translation/translation in the business field.
Professional (professional) levelIs literally Assessment of the level at which you can work as a professional interpreter/translatorWe will proceed.
The ITT certification assessment system is as follows.
ITT Exam Level and Passing Criteria
businessInterpreter/Translator (Level 1 and 2): 70 points or more -> Level 2, 80 points or more -> Level 1, Business Interpretation/Translation (Level 3): 70 points or more-> Level 3
(Level 1 and level 2 are the same test paper(Evaluated by, grade 3 is evaluated as a separate test site)
specialtyInterpreter/Translator (Level 1 and 2): 80 points or more -> Level 2, 90 points or more -> Level 1
■ ITT [Business] Overview
Test structure
ITT Business Level 3
A test that assesses whether you can hear, speak, or read and write basic fingerprints in short form.
Assess basic business language proficiency (TOEIC level 550 or higher (You can take the exam)
ITT Business Level 2
A test that assesses whether you can hear, speak, or read and write business fingerprints in Chinese.
Requires excellent speaking and writing skills (TOEIC level 700 or higher (Acceptable)
ITT Business Level 1
A test that assesses whether you can hear, speak, or read and write business fingerprints in Chinese.
Fluent speaking and writing skills are required (TOEIC level 800 or higher (Acceptable)
Exam language
Listening and speaking: English, Chinese, Japanese, Vietnamese
Reading and writing: English, Chinese, Japanese, Vietnamese
Test nature
The ITT Business Assessment uses interpretation and translation methods and consists of content suitable for the business environment.
You must be able to listen, speak, read and write a foreign language, and listen, speak, read, and write a Korean language at the same time so that you can get a good score on the test. Assess foreign language proficiency and Korean proficiency at the same time.
Interpretation and translation methods are more than simply completed by replacing words in a foreign language and Korean This method is possible only if you understand the background related to business work and be able to understand the message you are trying to say.
Due to the nature of global business, foreign language proficiency and Korean language proficiency are required at the same time, so through ITT Business Advantages of evaluating bilingual proficiency necessary for a business job Possession.
Test features
Unlike TOEIC and Tabs tests, which focus on evaluating knowledge related to 4-point or 5-point multiple-choice foreign languages, it is the only subjective assessment that assesses comprehensive and practical foreign language listening, speaking, and reading and writing skills 100% subjective test
To an interviewer asking questions in a foreign language during a corporate job interview Assess actual foreign language ability to respond immediately in a foreign language
Business Foreign Language Counseling Division issued on the job E-mails in foreign languages can be processed without difficulty
Random question extraction method through question banksIn order to avoid the submission of the same fingerprints and ensure objectivity Scoring by 2 or more evaluation committee membersThe final successful candidate will be selected.
Number of test questions and test time
Test method
interpreting(Listening and speaking): A method of listening, recording, and submitting fingerprints using a smartphone app in the presence of a supervisor (UBT)
version(Reading and writing): Written test with a supervisor
Assessment criteria
Are they delivering the same message? (20% equivalent)
Can you hear and understand the message? (Housekeeping 20%)
Are you speaking confidently? (fluency 20%)
Are you using an accurate expression? (20% accuracy)
Do you understand the background knowledge? (Knowledge comprehension 20%)
Exam fees
Translation/Translation Level 1 & 2: KRW 77,000
Translation/Interpretation Level 3:55,000 won
■ ITT [Professional] Overview
Water supply classification
Pass the same exam with a score of 90 or more and a Level 2 certificate with a score of 80 or more
Exam language
Interpretation Test: English Chinese Japanese
Translation tests: English, Chinese, Japanese, Vietnamese (6 times a year)
German, French, Italian, Spanish, Russian, Thai, Indonesian, Arabic (once a year)
Submission field
Humanities and Social Sciences 30% Economy and Management 30% Science and Technology 30% Professional Ethics 10%
Problem difficulty
The level of fingerprints in domestic newspapers, broadcasts, and BBC and CNN, international journals, and reports
Number of test questions and test time
Test method
interpreting(Listening and speaking): A method of listening, recording, and submitting fingerprints using a smartphone app in the presence of a supervisor (UBT)
version(Reading and writing): Written test with a supervisor
Assessment criteria
Do you have background knowledge in the fields of humanities and society, economic management, science and technology,
Whether the message is conveyed easily and accurately with appropriate expressions of what you understand,
Are your foreign language proficiency and Korean proficiency outstanding, and are you confident and fluent in expression
-> Average score after evaluation by 2 peoplePassing decision by
Exam fees
Translation/translation: 110,000 won
Exam schedule
What is the ITT certification exam Held in odd months of the yearYes (as of 2021, 1/3/5/7/9/11)
Please check the ITT official website for the detailed schedule.
👉 ITT Exam Board
✍️ Do you want to entrust the translation to a translation expert?
Translation Proficiency Test (TCT)
TCT is Translation Language Test It is an abbreviation of “Translation Proficiency Test.” It is organized by the Korea Translators Association, a corporation under the Ministry of Culture, Sports, and Tourism, and there are no restrictions on nationality, gender, or academic background in eligibility. Therefore, it is a certification that middle and high school students also obtain in order to grow as translators.
Exam language
English, Japanese, Chinese, German, French, Spanish, Russian, Vietnamese (8 languages)
Exam schedule
Every March/July: English, Japanese, Chinese, Vietnamese
Every November: English, Japanese, Chinese, German, French, Spanish, Russian, Vietnamese
Test levels and feed-specific features
Subjective written test type. Absolute evaluation.
Level 1 : Professional translation ability certification test (humanities, social science, economic management, science and technology, foreign language (Korean->other))
Level 2: Professional translation ability certification test (humanities, social science, economic management, science and technology, foreign language (Korean->other))
Level 3: General translation ability certification test (translation of documents required for corporate jobs, translation of daily life sentences)
Field-specific evaluation criteria
humanities : Skills assessment for processing technical terms and writing Korean sentences in the fields of fiction, essays, history, and philosophy
social science : Handling technical terms in the fields of politics, society, and law and evaluating Korean sentence writing skills
Economic management : Assessment of technical terms processing and Korean writing skills in the fields of economics, management, and trade
Science and technology : Assessment of technical terms processing and Korean writing skills in the fields of electronics, civil engineering, computers, chemistry, medicine/pharmacy, science and technology
Korean -> Foreign Language : Assessment of writing skills in the fields of humanities and social sciences
Submission/Evaluation Criteria by Test Level
Level 1 : Test to verify the ability to work as a professional translator. Assessment of overall translation completeness, including translation speed, expressiveness, and accuracy
Level 2: Test for verifying expertise in fields such as linguistic characteristics and disciplines and skills. Assessing field knowledge, understanding of the original text, and development skills as a translation expert
Level 3 : Document translation verification test required for global corporate and government jobs. Level of understanding of common sense and practical knowledge, understanding of foreign language sentences, and evaluation of sentence conversion skills into other languages.
Acceptance Criteria (out of 100 points)
Level 1 & 2 : 80 points or more
Level 3 : 70 points or more
Exam fees
Level 1 : 110,000 won
Level 2 : 77,000 won
Level 3 : 66,000 won
***
In this way, I learned about ITT and TCT, which are interpreter/translation test certifications.
In order to become an interpreter/translation expert, gain basic knowledge, cultivate required abilities, and prepare for a certificate to build skills! I learned that you can't get a translator certification simply by being good at the language.
To become an interpreter/translator, you must not only develop various skills in one field, but also know the history and culture of a country beyond current affairs and various fields.
I hope this post was a tip for becoming an interpreter/translator.
See you in the next post:)
Today too Wel-con!
+++
✍️ What if you want to entrust me with a translation process that is still in progress?
*This content has been transferred from Gicon Studio to Letterworks.