Translator vs translator who is the winner?
With the advent of the Fourth Industrial Revolution, artificial intelligence technology developed by leaps and bounds. At the same time, machine translation technology is also evolving day by day. At this point, naturally, this kind of topic comes to my head.
“Translator and translator fight against each other (?) If you unfold, who will win? '
“If a translator loses () in a translation contest, will the translator's job group disappear?”
This interesting question actually led to a confrontation in 2017.
A 5 vs 5 translation competition between AI translators and human translators was hosted by the International Association of Interpreters and Translators in 2017.
Representatives of AI include Google, MS, and Naver. The result?
It was a victory for the translators.
Translators received an average score of 49, while AI translators received 19.9 points.
Google Translate took the first place among translators with 28 points, but there was a big difference in score when comparing results with translators. At the time, Google Translate's chief researcher assessed, “Google's AI technology will not be able to overwhelm humans in the field of translation because language is more than just a tool.”
Topics similar to “translator vs. translator” will continue to come up in the future, and although no one can predict the correct answer to this, it seems that many insights can be drawn from the discussion process.
👇 Entrust the translation to a translator who is better than a translator
Currently, there is a certain division between the domain of translators and the domain of translators.
translatorPeople with a high level of trust are basically in the “learning” stage of the foreign language or often don't have a base in learning that language. translatorsThe translator is used as an auxiliary tool for tasks such as document translation on the premise that the foreign language has a certain level of proficiency.
Translating and interpreting is a very complex and specific task.
If translators and interpreters were needed for simple language interpretation tasks, the two occupations should have disappeared from history after the launch of electronic dictionaries. Of course, translators and translators with intermediate competencies will be eliminated in the future. Therefore, I feel that my current influence as an interpreter/translator is very large in a situation where two job groups are needed. It still has a comparative advantage.
Do you like Marvel movies?
A mistranslation of a word that Nick Fury spits out in the second half of the movie in Avengers 3: EndgameAs a result, I think of an incident that confused the entire story of the movie.
Nick Fury saw people disappear and called it Mother F... but the subtitle translation at the time of release was expressed as “mother.”
No matter who sees it, it's not a “mother” that has nothing to do with the context of the movie, but “this kind of thing...” I had to translate it to such an extent. Thanks to the movie's box office, about this translator Cheongwadae petitionIt was up to, right?
The translator said that the translation was faithful to the script, but the subsequent sequel, Avengers 4, had nothing to do with Nick Fury's mother. 😓
Understanding the situation and context until a sentence or word is used, and communicating effectively between speakers, listeners, and readersI think this is the core competency of this translator.
Apple is hot!
While talking with friends in the Anglo-American region, a confrontation between Samsung and Apple came up. My Anglo-American friend likes Samsung, and I love Apple.
In a situation like this, I said, “Apple is so hot!” I'm shouting, then would a foreign friend understand that “an apology is too hot” in this situation? 😂
Currently, Google, Papago, and Kakao translators say “Apple is hot!” It doesn't translate as
Rather, “Apple is hot!” As soon as you translate it, you'll be in a situation where the linguistic and grammatical structure of “Apology is Too Hot,” which is used more, may collapse. This situation is not limited to English alone.
You should pay more attention to Chinese. In Chinese, there are many words with the same tone (pitch) and pronunciation. There are dozens of letters with the same tone and the same pronunciation. Therefore, they are divided by the shape of Chinese characters, and because of this, Chinese must first be understood and interpreted as a language that can be inferred according to the flow and situation of the context. What if you give someone a good night's sleep? When asked, the listener said, “Do you have chicken?” You may understand that. This is because the pronunciation of jīròu (chicken) means “chicken.” However, if you change your words and understand the same pronunciation jīròu as (muscle), “Do you have muscles?” It means that the conversation is going on.
In situations where it is necessary to translate a language, communication errors are bound to occur due to limited information without grasping the context of the situation and context. That's why it boggles like this (?) In light of our growing habit of using translators, even artificial intelligence that learns context has had no choice but to acknowledge the limitations of translators until now.
The day a translator has an accident is a day when humanity has a major accident
As times change and data is accumulated, machine learning for AI translators is also improving remarkably.
Let's assume that with data that is accumulated day by day, the translator will be able to translate with minimal information beyond understanding the situation and context, and will also have imagination and creative ability with emotion.
What is clear is that when such a time arrives, major changes will occur in all industries of humanity, beyond the confrontation between translators and translators.
I don't know if the whole of humanity will face a new pandemic due to the formation of a confrontation between machines and humans.
***
To date, machine translators are ahead of humans in terms of speed.
It translates thousands, hundreds, and tens of thousands of texts in seconds. However, human competitiveness lies in accuracy. Not yet.
Translators communicate human emotions during the translation process. Sometimes they find better expressions by considering causes and circumstances, and fiercely thinking about paraphrases and literal translations. Sometimes they also present boldly intended mistranslation under the name Transcendental Translation.
On the day translators have feelings, many aspects of our lives will change. No one knows when that day will come, or whether it will come, but until then, we shouldn't even compare translators and translators.
See you in the next post.
*This content has been transferred from Gicon Studio to Letterworks.