MTPE란 뭘까요?
‘포스트 에디팅'이라는 작업에 대해 들어보신 적이 있으실까요? 번역 업계에 종사하시는 분들이라면 익숙한 단어일 수도 있는데 아직 일반 대중에게는 아직 생소할 수 있는 용어가 아닐까 싶어요. 그래서 본격적인 레터 작성에 앞서 용어에 대한 설명 먼저 해보려고 해요. ‘포스트 에디팅', ‘Post-Editing, PE)란 추후에 이루어지는 에디팅, 즉 수정 혹은 편집의 의미를 나타낸다고 생각하시면 돼요. 번역과 연결을 지으면 기계 번역 이후에 그 결과 값을 번역사가 검토하고 수정하는 작업을 바로 ‘포스트 에디팅'이라고 합니다. 기계 번역한 결과물을 바탕으로 하기 때문에 ‘MTPE(Machine Translation Post-Editing)’, MTPE라고도 하죠. 그리고 이 작업을 담당하는 번역사를 ‘포스트 에디터(Post-editor)’라고 하고요. 최근 번역에 있어 기계 번역의 역할이 커짐에 따라 포스트 에디터의 역할 또한 커지고 있습니다.
대표적인 MTPE 작업으로 이루어지고 있는 작업 중에는 말뭉치 사업, 코퍼스 사업이 우선 있겠고 기계번역 프로그램을 통해 1차 번역이 완료된 결과물을 번역사가 감수, 수정하는 것 역시 대표적인 MTPE 작업에 속합니다. 이 포스트 에디팅 작업은 기계 번역의 결과물의 퀄리티가 어떠한지에 따라 들어가는 시간이 달라지는데요. 당연한 이야기겠지만 기계번역의 퀄리티가 좋다면 MTPE 작업에 들어가는 시간이 줄어들고 반대의 경우라면 늘어나게 되겠죠. 요즘 번역 트랜드에서 반드시 필요한 일이지만 번역사들에게 그리 달가운 작업이 아니기도 해요. 묘하게 기계번역을 보조하는 역할이라는 느낌을 주는 데다가 쌓여가는 데이터만큼 정확도가 높아지면 언젠가 인간 번역사를 대체할 수 있다는 막연한 두려움도 있기 때문이죠. 물론, 이건 이전의 포스팅에서 당장 이루어지기 어려운 부분이라고 말씀을 드린 바 있지만요.
MTPE에 대한 시선이 달라지고 있다
그런데 요새는 MTPE가 필요한 작업이라는 인식과 더불어 시선 자체가 바뀌고 있는 모습을 보이기도 합니다. 기계번역의 성능도 과거에 비할 바 없이 좋아졌고, 번역사 역시 기계번역을 하나의 작업 도구로 여기고 이를 최대한 이용하는 방향으로 바뀌고 있는 흐름이거든요. 또한, ‘기계번역'이라는 하나의 기술의 발전에 일조하고 있다는 생각에 이 작업에 이 작업에 적극적으로 임하는 번역사 분들도 많아지고 있고요. 기계 번역 개발 회사도 프로그램 성능에 번역사의 MTPE 작업에 매우 중요하다는 것을 알고 있기에 이 작업에 많은 시간을 투여하고 있죠.
MTPE 작업에 대한 중요성이 인정된다는 건 번역계에 있어 좋은 소식이라는 생각이 들어요. 결국 이 인식을 시작으로 해당 작업에 시간과 비용을 들이게 되면 자연스럽게 번역의 결과물의 질도 좋아질 수 있고 시간 또한 줄어들 수 있기 때문이에요. 번역에 들어가는 시간이 줄어든다는 건 결국 비용과도 직결된 문제라 번역회사에 있어서는 중요한 문제일 수밖에 없어요.
마무리하며
기계번역의 발전과 MTPE는 결국 같이 갈 수밖에 없는 부분이에요. 더 나은 번역 결과물을, 더 빠른 시간 내에 가능하게 하기 위해서 반드시 발전되어야 할 부분이기도 하죠. 그 중요성을 번역 업계에서도 알고 있기 때문에 이 작업은 꾸준히 이어져 왔고 앞으로도 더 활발한 연구와 논의가 진행되게 될 것이라 생각해요. 그럼 그 다음 문제는 MTPE의 발전에 있어서 번역사가, 번역 회사가, 기계 번역이각각 어떤 자리에 위치해 있어야 하느냐가 아닐까 싶어요. 계속 해서 고민이 필요한 부분이죠. 저희 레터 웍스도 이 부분에 대해 꾸준히 고민하며 더 좋은 번역물을 전달할 수 있도록 노력하겠습니다.
Editor l 이인혜