번역 정확도를 높이는 데 있어서 가장 중요한 건 무엇일까요
시작하기
오늘 노트의 시작에서는 번역 정확도를 높이기 위해 중요한 요소는 무엇인지 여쭤보는 문장으로 시작을 해 보았는데요. 아마 이 질문에 대해서는 굉장히 다양한 답이 나올 것이라 생각이 듭니다. 그럴 것 같아서 노트를 시작하면서 위의 질문을 드려본 것이었는데요. 여러분의 의견도 궁금하지만 오늘 노트에서는 제 생각에 대해 적어보려고 해요. 제 생각에 번역 정확도를 높이는 방법 중에 하나는 일관성을 유지하는 것이 아닐까 하는 생각이 듭니다. 레터웍스에는 일관성 유지를 위한 두 가지 기능이 있는데 오늘은 그 두 개의 기능에 대해 집중적으로 설명을 드려볼까 합니다. 모쪼록 유익하게 읽으시길 바라며 오늘 노트 시작하겠습니다.
용어집으로 번역의 일관성을 유지, TB
레터웍스는 프로젝트를 시작하면서 용어집, 즉 TB 등록이 가능합니다. 자주 쓰는 용어나 단어장을 웹 에디터 내에 탑재하는 기능인데요. 이 과정을 거친다면 번역 결과물을 확인할 때 TB와 얼만큼 일치하는지 확인할 수 있어 교정의 시간이 줄어들게 됩니다. 더불어 반복되는 용어는 같은 단어로 번역함으로써 일관성을 유지하게 도와주죠. 같은 단어가 어느 곳에서는 이 단어로, 또 다른 곳에서는 저 단어로 번역되어 있다면 좋은 번역이라 보기 힘들 텐데요. 이와 같은 일을 미연에 방지하는 기능이 레터웍스의 TB 기능입니다.
레터웍스의 작업 환경은 번역 결과를 받아본 뒤에 TB가 제대로 반영되었는지는 색을 통해 확인이 가능하도록 이루어져 있는데요. 기계 번역을 한다고 해도 뒤에 반드시 거쳐야 하는 작업이 바로 교정 작업입니다. 오탈자는 없는지, 오역은 없는지 등을 확인해야 하죠. 여기서 동시에 확인되어야 하는 것 중에 하나가 번역문의 일관성입니다. TB를 에디터 내에 탑재하고 이를 손쉽게 확인할 수 있는 기능을 통해 번역의 일관성을 유지하는 것이 가능해집니다. 이를 통해 번역 정확도가 높아지는 건 당연한 수순이라고 할 수 있겠죠.
원문과 비슷한 번역을 추천해 통일성을 확보, TM
TM은 쉽게 말해 문장을 추천해주는 기능입니다. 앞서 말한 것처럼 번역에서는 일관성, 통일성과 같은 요소들이 중요합니다. TB가 단어의 디테일을 점검하는 용도라면 TM은 문장의 통일성을 확보하는 역할의 기능입니다. 원문과 비슷한 이전 번역을 추천해주는 것이죠. 이 기능을 통해 보다 완성도 있는 문장, 통일성이 유지된 결과물을 받아볼 수 있다는 장점이 있습니다. 똑같은 문장을 각각 다르게 해석하면 자칫 통일성을 해칠 우려가 있는데 이 부분을 최소화 해줄 수 있는 기능이라고 생각하시면 이해가 수월하실 것 같습니다. TM 분석에 따라 추천 문장이 세 개까지 뜨니까 그 보기들 중에 하나를 선택할 수 있는 간편한 기능이라고 봐주시면 되는데요. 이 또한 번역의 정확성을 높일 수 있는 방법 중에 하나라 소개를 드려보았습니다.
번역 정확도를 높이는 TB/TM 레터웍스에서
기계 번역의 발전은 날이 갈수록 상승세이지만 그걸 온전히 믿는 건 또 어려운 일일 때가 있는데요. 오늘 소개해드린 레터웍스의 두 가지 기능은 기계 번역에 대한 의구심과 불안함을 해소시켜줄 수 있는 기능이 될 수 있을 것이라 생각이 됩니다. 기계 번역 이후에 사람이 들어갈 수고를 일부 대신해준다는 점에서 메리트도 있고요. 이런 기능이 궁금하시다면 레터웍스에 번역을 맡겨보시는 건 어떨까요. 그럼 저는 더 유익한 내용으로 다음 노트에서 찾아 뵙겠습니다.
함께 보면 좋은 콘텐츠
🔗TM/TB로 번역작업이 쉬워지는 3가지 방법
Editor / 이인혜