AI의 발전과 번역가
4차 산업혁명이 대두되면서 인공지능 기술은 비약적인 발전을 보였습니다. 동시에 이와 연결된 기계 번역 기술 또한 나날이 발전하고 있는 추세임을 확인할 수 있고요. 상황이 이렇다 보니 사람들 사이에서는 이런 궁금증이 슬며시 고개를 드는데요. 바로 번역기가 번역가를 대체할 수 있는 시기가 올 수 있는가, 그렇게 된다면 번역가라는 직업은 완전히 사라지게 되는 것인가에 대한 질문인데요. 사실 4차 산업혁명, 그리고 인공지능의 발전으로 위협을 받지 않는 직업군은 없는 것 같아요. 근데 번역기는 많은 이들이 일상에서 접하는 부분이라 그런지 유독 그런 질문이 많이 따르는 것 같습니다. 그래서 오늘 레터에서는 번역기가 번역가의 역할을 완전 대체할 수 있는지에 대해 적어보려고 해요.
이런 궁금증을 가지시는 분들이 많다 보니 실제로 2017년에 이 대결이 이루어진 바 있다고 해요. 국제통번역협회에서 주최하여 AI 번역기와 인간 번역가 간의 5대 5로 대결이 펼쳐졌는데요. AI 대표로는 구글, MS, 네이버 등이 나섰는데 결과는 번역가들의 승리였어요.
번역가들은 평균 49점을, AI 번역기는 19.9점을 받았다고 하는데요. 번역기 중 1위는 28점의 구글 번역기가 차지하긴 했지만 번역가와의 결과를 비교하면 점수에 꽤 큰 차이가 있는 편이에요. 인공지능의 발전과 번역은 뗄 수 없는 관계라고 생각이 돼요. 그래서 아마 앞으로도 ‘번역기가 번역가를 대체할 수 있는가’ ‘번역기는 어디까지 완벽해질 수 있는가' 등의 이야기가 계속 오르내릴 것이라 예상되고요. 이에 대한 정확한 미래를 그리기에는 어려움이 있을 것 같아요. 다만, 한 가지 확실한 건 번역기의 번역 퀄리티를 높이는 작업을 통해 수많은 인사이트가 나올 수 있다는 것 정도일 거예요.
번역기와 번역가의 역할은 어느 정도 구분되어 있다고?
많은 분들이 생각하시는 것보다 번역은 복합적이고 구체적인 작업에 속해요. 번역기는 번역가가 작업을 하는 데에 있어 보조도구로써 활용되는 경우가 많고 번역기 자체로 완벽한 품질의 번역이 나오기란 사실상 어렵다는 게 현실이라고 볼 수 있어요. 물론 시간적인 면에 있어서는 번역기가 번역가를 완전히 앞서긴 하지만, 단순히 빠른 속도의 번역으로 번역가를 대체할 수 있는 거라고 했다면 전자사전에 출시된 이후에 두 직업은 사라졌을 테니 말이죠.
현재 번역의 초점은 다른 무엇보다 정확성에 있다고 할 수 있어요. 속도 역시 번역을 맡길 때 무시할 수 없는 부분이지만 맥락과 감정을 이해하고 제대로, 정확하게 번역하는 것이 번역가로서 가져야 할 더 중요한 자질인 것이죠. 그런 의미에서 지금 시기에서는 번역기와 번역가를 비교하기에는 조금 이르지 않나 생각이 듭니다. 그럼 오늘 레터도 재밌게 읽으셨길 바라며 저는 다음 레터로 돌아오도록 하겠습니다.
Editor l 이인혜