시작하기
여러분은 번역가라는 직업에 대해 어떤 이미지를 가지고 계신가요? 어디에 소속되어 일을 하기보다는 프리랜서로 일하며 굉장히 여유로운 한 사람을 떠올릴 수 있을 것 같은데요. 현업에 종사하고 계신 분들이라면 실상은 많이 다르다는 걸 아실 수 있을 거예요. 번역 의뢰를 받은 이후부터 의뢰가 완료될 때까지 굉장히 바쁘게 움직여야 하니까요. 오늘 레터에서는 번역 의뢰부터 시작해서 완료되는 과정을 조금 더 쉽게 설명을 드려볼까 해요. 번역에 참여하는 주체는 셋이 있는데요. 의뢰인, 번역가, 번역회사 이렇게 셋입니다. 각각 번역을 의뢰하고 번역을 담당하며, 번역회사는 이 모든 과정을 관리하고 감독하는 역할을 하죠.
의뢰인, 번역가, 번역회사 각각이 필요로 하는 것
이렇게 셋은 각자의 이해관계가 다르고 번역의 과정에서 각자 원하는 바가 있습니다. 먼저, 번역을 의뢰하는 의뢰인부터 살펴볼까요? 의뢰인은 기본적으로 번역 의뢰가 간단하길 바랄 겁니다. 번역이 필요한 문서, 혹은 영상을 편하게 전달할 수 있고 정해진 기간 내에 받는 것, 이것이 의뢰인의 니즈라고 할 수 있죠.
그렇다면 번역가는 어떤 니즈가 있을까요? 번역을 하는 입장에서 번역가에게 중요한 건 작업에 집중할 수 있는 환경, 그리고 일한 결과에 대한 정당한 대가를 제때에 받는 것이 아닐까 싶습니다. 많은 분들이 이 부분에 대해 공감하시지 않을까 생각이 드는데요.
마지막으로 번역회사는 어떤 걸 바랄까요? 또 어떤 역할을 해야 할까요? 의뢰인과 번역가 사이에서 일어나는 모든 과정을 관리하고 감독하는 번역회사는 이 모든 과정이 매끄럽게 진행되도록 해야 합니다. 그래야만 번역회사를 이용하는 번역가, 의뢰인 모두 만족시킬 수 있을테니까요. 그러기 위해서는 번역 관리 시스템이 반드시 필요합니다.
번역 관리 시스템을 이용하면 어떤 점이 좋을까요?
첫 번째, 의뢰인은 간편하게 의뢰하고 결과물을 받을 수 있습니다.
두 번째, 번역가는 방해 받지 않고 번역 작업에 집중할 수 있습니다.
세 번째, 번역회사도 관리 업무 중 일어나는 여러 실수를 줄일 수 있습니다.
번역 관리 시스템을 이용하면 수고는 덜면서 의뢰인, 번역가, 번역회사 모두의 니즈를 충족시킬 수 있습니다. 레터 웍스는 의뢰인과 번역가를 연결하며, 전체 번역 과정을 관리하는 중요한 역할을 담당합니다. 의뢰, 관리, 번역에 관한 모든 것들을 간편하게 이용할 방법에 대해 더 궁금하시지 않으신가요? 오늘 레터도 유익하게 읽으셨길 바라며 저는 다음 레터로 돌아오도록 하겠습니다.
Editor l 이인혜