시작하며
컨텐츠의 종류, 형태를 막론하고 현지화는 중요한 과제로 떠오르고 있는데요. 이 현지화에 대해 꽤 여러 편의 레터를 통해 말씀을 드렸었죠. 오늘은 조금 더 명료하게, 그리고 현지화가 왜 중요한지에 대해 직접적으로 적어보려고 하니까 관심 있는 분들 읽어보시면 좋을 거 같아요.
현지화는 어떤 제품, 서비스 또는 콘텐츠를 특정 국가나 문화에 맞게 수정하거나 적용시키는 것을 말합니다. 예를 들어, 한식을 가지고 미국에 진출한다고 했을 때 미국 사람들의 입맛에 맞게 메뉴를 추가하거나 간을 달리 한다거나 하는 식으로 하는 작업도 현지화라고 할 수 있죠. 이 과정은 다른 무엇보다 ‘컨텐츠' 분야에서 최근 활발하게 나타나고 있는 모습입니다.
그렇다면 컨텐츠의 현지화가 필요한 이유는 무엇일까요?
그건 바로 언어에 구애받지 않고 더 많은 시장에서 해당 컨텐츠가 사람들에게 보여지고 즐겨질 수 있다는 것입니다. 당연히 수익으로 이어지는 부분이기도 하고요. 그래서 많은 기업들이 현지화에 대해 생각하고 있기도 하죠. 하지만 말처럼 쉽게 할 수 있는 작업이 아니긴 해요. 현지화 작업에는 많은 시간과 비용이 투여되는 편이니까요.
그럼에도 현지화에 관심을 두지 않을 수 없는 이유는 그것이 가진 몇 가지 뚜렷한 장점 때문이 아닐까 합니다. 첫 번째는 시장을 확장할 수 있다는 것인데요. 앞에서 말했다시피 현지화는 컨텐츠 하나를 언어에 구애받지 않고 더 많은 사람들이 즐길 수 있게 하는 방법이니까요. 다음으로는 업계 경쟁력을 확보할 수 있다는 것이 있습니다. 더 넓은 시장에서 활동을 한다는 건 글로벌 시장에서 너무나 중요한 일인데, 현지화를 통해 이부분까지 챙길 수 있는 것이죠. 현지화가 가지는 이렇게 분명하지만 앞서 말한 것처럼 현실적인 부담이 있는 것도 사실입니다. 그래서 이용할 수 있 여러 서비스를 잘 활용하는 게 중요한데요. 레터 웍스에서도 현지화에 도움을 주는 기술을 여럿 가지고 있습니다.오늘은 그 기능을 몇 가지 소개해드리는 시간을 가지려고 합니다.
*텍스트 번역 시, 2가지 버전의 번역본 기본 값으로 제공
문서(텍스트)번역 시 AI번역을 통해 원문의 두가지 버전의 번역을 제공하며 더 나은 표현을 선택하여 초벌 번역을 진행할 수 있습니다. 이 같은 인공지능 번역을 참고해 더 현지화 된 표현으로 수정하기만 하면 됩니다.
*동영상 번역시, 88%의 우수한 텍스트 매칭
유튜브 URL을 입력하기만 하면, 따로 자막을 넣지 않아도 자동으로 자막을 입혀주는 편리함이 있습니다. 직접 테스트를 해보니 5분 23초 분량의 인터뷰 영상은 타임코드와 함께 자막이 자동 추출되는 시간이 30초 정도 소요되었고, 정확도는 88% 정도로 상당히 높은 편이었어요. 자동 자막 생성 기술은 인간이 수작업으로 입력하는 자막 작업을 대신하여, 인공지능이 음성을 인식하여 자동으로 자막을 생성하는 기술입니다. 방송 콘텐츠를 현지화하는데 생산성 향상에 큰 역할을 합니다. 손수 자막 작업을 하면 시간과 비용이 많이 들어가는데, 자동 자막 생성기술을 사용하면 작업 시간을 단축하고 비용을 줄일 수 있다는 장점이 있죠
현지화가 선택이 아닌 필수가 된 요즘, 그 만큼 보다 효율적인 현지화를 가능하게 하는 다양한 툴이 존재해요. 레터 웍스도 그 중에 하나라고 할 수 있고요. 컨텐츠의 현지화에 대해 관심이 있는 분이라면 이런 툴을 최대한 활용해서 양질의 번역물을 통해 시장을 확대하는 것도 좋을 것 같다는 생각이 드네요. 그럼 오늘 레터도 유의미하게 읽으셨길 바라며 저는 다음 레터로 돌아오도록 하겠습니다.
Editor l 이인혜