시작하며
통역, 그리고 번역 이렇게 두 단어를 들으시면 어떻게 생각이 드시나요? 두 개의 단어가 유의어라고, 혹은 바꿔서 쓸 수 있을 정도의 개념이라고 보시는 분들도 계실 것 같아요. 그래서 오늘 레터는 그 둘이 어떤 차이가 있는지, 어떤 지점에서 다른지 이야기를 드려보려고 해요. 실제로 주변에서 이 둘의 차이를 모르고 혼용하여 쓰시는 경우도 많이 봤는데요. 이는 사실 어쩌면 어쩔 수 없는 일인 것 같기도 해요. 통역과 번역을 모두 하는 ‘통번역사'라는 직업도 있으니까 그 둘의 차이를 크게 생각하지 않을 수 있는 것이죠.
통역과 번역 그 정의부터 살펴보자면
영어로 통역은 Interpretation, 번역은 Translation인데요. 영어와 한국어 말고도 통역과 번역이 다른 표현으로 쓰이는 경우가 대부분이에요. 우선 여기부터 그 둘을 완전히 같은 범주로 묶을 수 없다는 의미이기도 하죠. 우리 말로 통역과 번역이 각각 어떻게 정의되어 있는지 적어보자면요. 통역은 ‘말이 통하지 아니하는 사람 사이에서 뜻이 통하도록 말을 옮겨주는 것', 번역은 ‘어떤 언어로 된 글을 다른 언어의 글로 옮기는 것'을 말한다고 해요. 두 개념의 사전적 정의에서 차이를 찾아보자면 통역은 ‘말'을 대상으로, 번역은 ‘글'을 대상으로 이루어지는 작업이라는 차이가 있다고 생각할 수 있을 것 같아요.
그래서 구체적인 통역과 번역의 차이를 살펴보자면
1. 결과물이 남느냐, 혹은 남지 않느냐
제 생각에는 아마 이 부분이 가장 큰 차이점이지 않을까 해요. 통역은 앞서 얘기한 것처럼 ‘말'을 대상으로 하는 작업이죠. 순간, 순간의 말을 뜻이 통할 수 있도록 도와주는 것으로 1회성으로 사용되고 사라지는 경우가 대부분이에요. 물론, 녹음이나 영상 촬영 등으로 기록을 한다면 남지 않겠느냐 할 수도 있겠지만 기본적으로는 말로 소통을 돕는 일이라는 점에서 1회성의 측면이 있다고 생각해주시면 좋을 것 같아요. 반면 번역은 조금 다른 성격을 띄죠. 일단 글을 대상으로 하는 작업이고 글로 결과물을 전달하기 때문에 영구적으로 자료가 남아요. 두고두고 볼 수 있다고 보시면 되는데요.
바로 이 차이 때문에 통역은 조금 더 문법적인 부분에서 자유롭고 번역은 조금 더 제약이 따르죠. 통역사가 통역을 하는 과정에서 말의 군더더기가 생기는 것은 어느 정도 감안할 수 있는 부분이지만, 번역의 경우에는 그렇지 못하니까요. 오타에 대한 부분은 물론, 문법적인 부분에 있어서도 신경 써야 할 포인트가 많아지죠. 영구적인 자료가 남기 때문에 번역 이후 작업에 주의를 기울이게 되니까요. 그래서 번역사들은번역물을 검수하는 과정에도 상당한 시간을 쓰는 경우가 많아요.
2. 통역사와 번역사가 가져야 할 자질의 차이
앞서 ‘통번역사'라는 직업이 있다고 말씀을 드린 것처럼 두 가지를 겸하는 분들도 계시긴 해요. 하지만 본질적으로 통역사에게, 그리고 번역사에게 요구되는 자질에는 일정 부분 차이가 있다고 생각해요. 통역의 경우 면대면으로 이루어지는 작업일 때가 많기 때문에 사람을 대하는 일을 편하게 하는 기질을 가진 사람에게 더 적합할 거 같고요. 또한, 순간순간 이루어지는 작업이기 때문에 순발력과 빠른 판단력이 갖춰야 하는 중요한 자질 중에 하나에요. 반면 번역은 용어가 적절하게 선택이 된 것인지, 문장의 뉘앙스는 정확하게 적힌 것인지 끊임없이 확인을 해야 해요. 그 만큼 끈기와 지구력을 요하는 작업이죠.
오늘 레터에서는 통역과 번역의 차이, 그리고 통역사와 번역사가 각각 갖춰야 할 자질에는 어떤 차이가 있었는지 살펴보았는데요. 둘 다 언어를 다루는 작업이고, 가교 역할을 한다는 공통점이 있지만 그 만큼 차이점도 많은 부분이라고 생각이 들어요. 그럼 오늘 레터도 유익하게 읽으셨길 바라며 다음 레터로 돌아오도록 하겠습니다.
Editor l 이인혜