유튜브 스튜디오 번역과 레터웍스 번역을 비교한다면
시작하기
앞 차례의 노트에서는 유튜브 스튜디오와 레터웍스에서 유튜브 영상 자막을 다는 작업에 대한 비교를 진행했는데요. 이번에는 번역 작업이 어떻게 이루어지는지에 대한 내용으로 내용을 구성해보려고 해요. 유튜브는 영상을 올리기 쉽고 작업 환경이 구현이 잘 되어 있어서 그런지 시작하시는 분들도 많잖아요. 조회수의 확보가 중요한 만큼 다양한 언어로 번역을 하는 경우도 많고요. 그래서 유튜브에 올리는 영상 콘텐츠에 대한 번역이 유튜브 스튜디오에서는, 또 레터웍스에서는 각각 어떻게 이루어지는지 적어보려고 합니다.
유튜브 영상 번역하기 - 레터웍스
레터웍스의 유튜브 영상 번역은 트랜스크립션 단계가 선행된 다음에 이루어집니다. 앞선 노트에서 ‘전사' 작업의 중요성에 대해 말씀을 드렸는데. 이 단계에서 검토 작업이 이루어진 다음에 번역 작업이 이루어지게 됩니다. 이때 문장에 오류가 없어야만 올바른 번역 값을 얻을 수 있기 때문에 트랜스크립션 단계를 잘 수행해야 하죠. 이 단계를 모두 마치게 되면 연관 프로젝트를 생성해 번역하는 단계로 넘어가시면 돼요.
연관 프로젝트를 생성하는 방법은 다음과 같은데요. 우선, 해당 프로젝트를 통해 완수할 목적이 무엇인지, 번역인지, 검수인지 확인을 해야 합니다. 다음으로는 언어 선택을 하셔야 하는데요. 원문 언어에서 번역할 언어를 선택하시면 돼요. 저는 영어로 진행을 할 예정이라 영어로 설정을 해 두었는데요. 다른 언어도 지원하고 있으니 번역할 언어를 그 중에서 선택해주시면 돼요. 이렇게 되면 일차적으로 번역을 위한 첫 단계가 마무리됩니다.
유튜브 영상 번역하기 - 유튜브 스튜디오
유튜브 스튜디오의 유튜브 영상 번역도 영상이 업로드 된 상태라는 걸 전제하고 시작을 할 수 있습니다. 자신의 계정에 업로드 되어 있는 영상을 클릭하고 자막 탭으로 들어가면 되는데요. 여기서 언어 추가를 통해 번역 작업을 시작할 수 있습니다. 유튜브 스튜디오는 영어, 일본어, 한국어를 제외하고도 정말 많은 언어를 선택할 수 있으니까요. 여기서 번역할 언어를 추가해주시면 됩니다.
이렇게 언어를 추가하고 나면 언어를 입력해주시면 되는데요. 유튜브 스튜디오에서 번역 자막을 입력하는 방법은 크게 세 가지예요. 파일 업로드, 자동 동기화, 직접 입력 이렇게인데요. 파일 업로드는 가지고 계신 stt 파일을 업로드해주시면 되고, 자동 동기화는 기계 번역기를 통해서 번역을 완료한 스크립트를 화면에 넣어주면 자막 타이밍에 맞게 자동 삽입이 이루어져요. 물론, 세밀한 조정을 위해서는 검토 과정이 필요하긴 합니다. 하지만 이 과정이 유튜브 스튜디오 자체 기능을 통해 어느 정도 자동으로 완료가 된다는 점에서 편리한 기능으로 생각이 돼요. 마지막으로는 영상을 보면서 자막을 직접 입력하는 방식이 있어요.
유튜브 영상 번역 검수하기 - 레터웍스
트랜스크립션이 완료된 파일에 연관 프로젝트를 생성하면 번역 프로젝트를 만들었다면 프로젝트를 확인할 수 있는데요. 여기서 번역을 검수하는 작업을 진행하게 됩니다. 영상 속 언어가 도착 언어로 잘 번역이 되었는지, 자막의 타이밍은 잘 맞는지 확인하면 되는 건데요. TB를 등록했다면 이 부분이 제대로 반영되었는지에 대한 확인도 이 단계에서 이루어져야 합니다. 번역문의 오탈자나 오역 또한 이 과정에서 확인이 되어야 해요. 확인해야 할 것들이 많아 손이 많이 가는 작업 중에 하나이지만 그래도 레터웍스의 자체 기능을 통해 대략적인 가이드라인은 맞춰져 있으니 여기에 맞춰 진행하면 될 것 같아요.
유튜브 영상 번역 검수하기 - 유튜브 스튜디오
저는 유튜브 영상 번역을 할 때 자동 동기화 방법을 선택해서 번역을 진행했는데요. 자동 생성된 한국어 스크립트를 번역기의 도움을 받아 번역한 후 해당 문장들을 삽입하는 방법이었어요. 그렇게 하고 나면 영상의 타이밍에 맞게 자막이 생성되는데요. 여기서 자막 싱크가 잘 맞아 떨어지는지, 문법상 틀린 표현은 없는지 확인하는 단계를 거쳐야 해요. 기계 번역기의 성능이 많이 좋아졌다고는 하나 고유명사를 번역하는 부분도 있을 수 있고 틀린 표현도 존재할 수 있으니까 여기서 꼼꼼하게 확인을 해줄 필요가 있어요. 특히 자막이 등장하는 타이밍을 맞추는 작업이 무엇보다 중요합니다.
유튜브 영상 번역 완성 - 레터웍스
레터웍스에서 프로젝트를 완성하게 되면 파일을 다운로드 할 수 있어요. 오탈자 검토를 비롯해서 영상과 자막의 싱크까지 모두 맞추게 되면 문장 별로 완료를 선택하게 되는데요. 모든 문장에 대한 검수가 끝나면 프로젝트 완수율이 100%가 되면서 프로젝트 상태를 완료로 변경할 수가 있어요. 바로 이 단계에서부터 다운로드가 가능해요. 다운로드까지 마치면 레터웍스를 통한 유튜브 영상 번역은 끝이 나게 되죠.
유튜브 영상 번역 완성 - 유튜브 스튜디오
유튜브 스튜디오에서 유튜브 영상 번역을 완성하는 건 별도의 다운로드가 필요 없어요. 유튜브 스튜디오는 유튜브 자체적인 기능이기 때문에 자막 설정만 해두면 시청자가 원하는 언어의 자막을 켜서 시청을 할 수 있는 식이에요. cc라고 많이 들어보셨을 것 같은데요. 유튜브 영상을 시청하다보면 오른쪽 상단에 네모 표시 안에 cc라는 단어가 들어가 있는 걸 확인하실 수 있을 거예요. 여기서 자막을 키고 끄는 것과 함께 자막을 어떤 언어로 설정해서 볼지도 고를 수 있는데요. 영어 자막이 됐든, 일본어 자막이 됐든 영상을 올리는 사람이 앞선 과정을 통해 자막을 등록해놨다면 시청자는 어떤 언어로 된 자막이든 시청이 가능해요.
번역의 일관성을 위해 TB 활용
문서 번역 때부터 꾸준히 언급해왔던 레터웍스의 장점 중에 하나죠. 바로 TB 등록 기능인데요. 한 번역물을 여럿이서 나누어 했을 때 발생되는 가장 큰 우려사항이 있다면 그것은 같은 단어를 다르게 번역하는 것이에요. 분명히 같은 단어인데 프로젝트를 맡은 사람마다 다르게 번역하면 통일성을 해친 결과물이 나올 수밖에 없기 때문인데요. 이와 같은 불편함을 줄이기 위해 이용되는 것이 바로 용어집, TB입니다. 여기에 미리 등록해 놓으면 결과값을 일정하게 도출할 숭 있고 자연스럽게 번역물의 퀄리티도 올라가게 됩니다. 레터웍스는 지속적인 TB 기능 업데이트를 통해 양질의 번역물을 내놓을 수 있도록 노력 중에 있어요.
다른 번역기와의 비교도 한 곳에서, 비교번역
많은 번역가들이 기계 번역의 도움을 받아 번역을 완성을 하곤 하는데요. 기계 번역에 나온 변역 결과물을 그대로 따라 쓰는 게 아니라 참고 용으로 쓰곤 합니다. 그리고 하나의 기계 번역기 결과만 보는 것이 아니라, 다양한 번역기를 활용하게 되는데요. 그렇게 여러 문장을 두고 최종 번역을 완성하는 것을 비교번역이라고 합니다. 이를 위해서는 여러 사이트를 돌아다니며 번역문을 확인해야 한다는 번거로움이 있었는데요. 레터웍스에서는 비교번역 과정에서 그 번거로움이 줄어든다는 장점이 있습니다. 프로젝트 내에서 오탈자와 자막의 싱크를 확인하는 과정에서 네 가지의 기계 번역기의 결과 값을 확인할 수 있으니까요.
유튜브 영상 번역 - 레터웍스와 유튜브 스튜디오
유튜브 스튜디오의 경우에는 번역을 위해 한글 스크립트를 따로 기계 번역기에 돌리거나 스스로 번역을 하든 해서 번역문을 만들어야 했어요. 번역 결과 값을 입력하면 자막의 싱크를 맞춰주는 작업은 어느 정도 맞춰줬지만 번역 기능은 따로 없어서 직접 번역한 결과물을 스크립트에 넣어줘야 했어요.
반면, 레터웍스는 연관 프로젝트 생성을 통해 다양한 기계 번역기의 결과 값을 도출해줘서 비교적 수월하게 유튜브 영상 번역 작업을 진행할 수 있었는데요. 기계 번역 결과가 완벽하지는 않은 만큼 추가적이 작업이 필요하긴 했지만, 초안이 있는 상태의 작업과 없는 상태의 작업은 다를 수밖에 없다는 점에서 유튜브 영상 번역은 레터웍스를 통하는 게 더 수월하게 느껴졌는데요. 다만, 유튜브 스튜디오의 경우 별다른 다운로드 과정 없이 자막을 생성하기만 하면 바로 시청자에게 노출시킬 수 있다는 게 장점으로 느껴졌네요.
Editor / 이인혜