번역가에게 번역툴, CAT툴 왜 필요할까
시작하기
번역가는 해당 언어에 능통한 사람이 가지는 직업이죠. 언어에 대한 이해는 물론 문화에 대한 지식까지 갖춰야 더 완성도 높은 번역을 할 수 있는데요. 그런 생각이 전제되어 있다 보니 많은 분들이 번역가는 별다른 도움 없이 한 번에 뚝딱 번역을 할 수 있을 것이라 생각하시곤 해요. 하지만 현장에서 들여다보면 실상은 그와 거리가 멀다는 걸 알 수 있는데요. 그래서 번역의 정확도를 높이고 빠른 번역이 가능하게 하기 위해서 툴을 사용하는 것은 너무나 당연한 일이라는 것을 알 수 있죠.
그래서 번역가들은 자신이 유용하게 사용할 수 있는 툴, 즉 CAT툴을 찾기 위해 애쓰곤 하죠. 무료 번역툴은 물론, 해외에서 나오는 유료 소프트웨어, 그리고 구독형 CAT툴인 레터웍스까지 정말 다양한 번역툴이 있는데요. 오늘은 CAT툴이 번역가들에게 왜 중요한지, 어떤 역할을 대신해주는지, 그리고 레터웍스가 CAT툴로써 어떤 지점에서 매력적인지에 대해 이야기를 적어보려고 합니다.
CAT툴이란 무엇일까
CAT툴을 쉽게 정의하자면 컴퓨터의 도움을 받아 번역하는 소프트웨어를 통칭하는 말이라고 이해하시면 될 것 같아요. 이렇게 말씀을 드리면 우리가 일상적으로 쓰는 구글 번역기와 파파고 번역기를 떠올리기 쉬운데요. 엄밀히 말하면 이 둘은 번역기일 뿐 CAT툴이라고 하기는 어렵습니다. 본격적으로 글을 진행하기에 앞서 CAT툴은 정말 다양한 CAT툴이 존재한다는 것을 말씀드리고 싶네요. 저희 레터웍스를 비롯해서 많은 번역툴이 활발하게 사용되고 있으니까요. 그렇다면 CAT툴, 그 중에서도 레터웍스는 구체적으로 어떤 면에서 번역가에게 도움을 주고 있는 걸까요?
일관성 있는 번역을 가능하게, TM
원문과 비슷한 이전 번역을 찾아서 보다 빠른 번역과 번역의 통일성을 유지시켜주는 TM은 많은 번역가들에게 꼭 필요한 기능이기도 합니다. 과거에 비슷하게 번역한 문장들이 있을 때 주어진 세그먼트를 클릭하면 이전 문장과의 일치율을 옆에 표시해주는 방식으로 이루어지는데요. 이를 통해 일관성 있는 번역을 유지할 수 있게 됨으로써 보다 완성도 높은 결과물을 도출해낼 수 있게 합니다.
빠르고 정확도 높은 번역을 가능하게, TB
TB는 쉽게 말하면 용어 사전으로 이해하시면 되는데요. 레터웍스에서는 자주 쓰는 용어를 사용자가 직접 등록할 수 있는 방식으로 이루어지고 있는데요. 엑셀 파일을 이용해 등록이 가능하며, 해당 내용이 제대로 적용되었는지도 작업하면서 확인을 할 수 있다는 특징이 있습니다. 이를 활용하면 일관성 유지는 물론, 번역 작업 시간을 줄여주는 데도 톡톡히 그 역할을 하게 되는 셈이죠.
협업을 보다 효율적으로, 관리자 전용 기능
번역 작업을 하다 보면 하나의 작업물을 여러 사람이 공동 작업을 하게 되는 경우가 있는데요. 이런 경우가 잦은 만큼 레터웍스에서는 관리자 전용 기능을 통해 보다 효율적으로 협업이 이루어질 수 있도록 돕고 있습니다. 각 프로젝트를 작업자에게 할당할 수 있는 것은 물론, 진행 상황이 어떻게 되는지 진행 이력 페이지에서 해당 내용을 확인할 수 있는 것이죠. 협업이 많은 번역 작업의 경우 관리자의 입장에서 보다 효율적으로 프로젝트를 완수할 수 있도록 돕기 위한 기능 중에 하나입니다.
레터웍스 어떻게 이용할 수 있을까
이러한 유용한 CAT툴 서비스를 제공하고 있는 레터웍스는 구독을 통해 이용해보실 수 있는데요. 글자 수와 영상 시간, 생성할 수 있는 그룹 수에 차등을 두어 서비스를 제공하고 있습니다. 자신이 진행할 프로젝트의 분량과 시간을 고려하여 구독할 서비스를 선택하면 되는 방식인데요. 엔터프라이즈를 통해 커스텀 서비스 또한 가능하니 자신에게 맞는 요금제를 선택하여 CAT툴 서비스를 이용해도 좋겠다는 생각이 드네요.
Editor / 이인혜