アプリ翻訳でポジティブとはどういう意味ですか
はい、それともいいですか?
こんにちは レターワークスチームです。
翻訳は、言語から言語へと多様なコンテンツをリンクするコミュニケーションツールです。そのため、些細なことだと思われる翻訳が大きな問題になるケースもあれば、クリティカルな問題だと思われていた翻訳が問題なく通るケースもあります。しかし、アプリ翻訳の性質は少し異なります。 翻訳は文字列と呼ばれる文字列を考慮して行う必要があり、アプリユーザーは目的の機能を正確に実行できるように、必要な情報を明確に伝える必要があります。翻訳されたコンテンツは、ユーザーが理解しやすい語彙や表現を使用しながら、自然かつ一貫して表現する必要があります。 アプリ翻訳の世界では、「翻訳は意味を理解すればいい」という考えは、自己満足につながります。
レターワークスチームの翻訳思い
(レターワークスのチーム翻訳が優れている理由)
Letterworksチームが最近アプリを翻訳しているときに経験した例を次に示します。日記形式の記録サービスを提供します。 アプリの韓国語を英語、中国語、日本語の3言語に翻訳するタスクそれだけだった。クライアントのセキュリティのために詳細を開示することはできないが、内部では開示する アプリの通知ウィンドウの「はい」の部分を英語に翻訳すると、 どう訳したらいいか議論がありました。YES と OK のどちらを使うべきか。選択が必要な部分でした。
アプリの翻訳は、ユーザーエクスペリエンスの向上に大きな役割を果たします。ユーザーは翻訳されたコンテンツを理解し、アプリの機能を正しく使用できる必要があります。 明確な目的をもって、スタジオチームはこの全体像を描き、翻訳を進めました。
まず、アプリを翻訳する場合、許可の意味を含むニュアンスで「はい」と「OK」の両方が可能です。 ただし、より具体的な文脈によって、さまざまな状況でどの単語を使用するのが適切かが決まります。アプリの翻訳で「はい」と答えると、さまざまな質問に対する肯定的な回答として解釈できます。この場合、「はい」と「OK」の両方が可能です。
しかし、「はい」と答えたら、どうしますか? オファーを受け入れることの意味として使うなら、 OK の方が適しています私がします。
一方、何かに 同意の意味として使用する場合 はいもっと自然な選択かもしれません。
たとえば、 [このアプリは位置情報サービスを使用したいと考えています。許可してもよろしいですか?]メッセージが表示される場合は、[はい] を選択します。それを行う方が適切ですが、 [このメッセージを削除してよろしいですか?]メッセージが表示される場合は、「OK」を選択します。そうすることで、より自然な翻訳になります。(このアプリは、クライアントとのコミュニケーションの際に口調やマナーを考慮したニュートラルなトーンOKに翻訳されました。)
とりわけ、アプリを翻訳するときは、数学の問題など、1+1=2という単純な算術の考え方で翻訳することは避けてください。重要なのは、翻訳の結果としてさまざまな問題が発生する可能性があることを事前に認識し、それらに対処するためのマニュアルを用意しておくことです。同じような文献をたくさん定期的に分析して考えるのも一つの方法かもしれません。
も クライアントとのコミュニケーション中に定義された単語の説明を求めるそれも非常に重要です。なぜなら、翻訳すべき部分がガイダンスのレベルの「説明」なのか、機能の「命令」なのかによって、調子やマナーが異なり、重大な誤訳も起こり得るからです。たとえば、[購読済み] と言うときは、「コンテンツは現在 [購読中] にある」と説明するのか、「[購読済み] のコンテンツを見たいときに選択できる機能」を説明するのかなど、単語の定義を明確に説明する必要があります。
まだわかりませんか?もう一つ簡単な例があります。[空のフォルダー] というキャラクターがいます。
この式は現在の空の状態を表しているのでしょうか、それともフォルダを空にするコマンドなのでしょうか。
未知なので、お互いのコミュニケーションを通じて定義し、進めていかないといけない部分です。
それ以外 翻訳者が自分でアプリを使用する際に考慮すべきことまた、優れた翻訳で進むべき道でもあります。
似たような例は何ですか?
「はい」と「OK」を検討することに加えて、類似の例を簡単に見つけることができます。
Webからアプリケーションをダウンロードしてインストールする状況を考えてみましょう。
同意するか同意するか
Accept は一般的にアプリインストール契約で頻繁に使用されます。ユーザーは「同意する」を選択してアプリのインストールに同意する必要があります。「同意」は、アプリがプライバシーポリシーへの同意を要求する場合によく使用されます。
続行 vs 次へ (続行/次へ)
「続行」は通常、アプリでの作業を続ける前にユーザーに通知するメッセージです。
これは、ユーザーがアプリの問題を見つけて [続行] ボタンをクリックすると、アプリが問題の解決を試みるという微妙な違いです。
Next は、通常、アプリ内の次のステップに進むときに使用されます。
拒否 vs キャンセル
アプリインストール契約では「拒否」がよく使用されます。Accept とは逆のコンセプトとして使われています。ユーザーがアプリのインストールに同意しない場合は、「拒否」を選択する必要があります。
キャンセルは通常、タスクを中止またはキャンセルするために使用されます。
サインイン vs スタートアップ (メール入門)
質問させてください。アプリであろうとウェブであろうと、[ログイン] と [サインアップ] のフレーズが混在する画面を思い浮かべたら、[メールで始める] はどのように翻訳すべきでしょうか?
1。メールを始めましょう サインイン メール付き
2。メールを始めましょう さあ、始めましょう メール付き
チャットウィンドウで専任マネージャーに正解を伝えてください。そして、ご意見をお聞かせください。
翻訳が必要なときは、Letterworksチームが対応します。
Letterworksチームは、ソフトウェア/アプリの翻訳に長けています。ご不明な点がございましたら、Studio チームに報告してください。
👇 翻訳およびレターワークチームにユーザーのUI/UXを検討してもらう
このアプリの翻訳例が、気になる方のお役に立てば幸いです。次回の投稿でお会いしましょう〜
*このコンテンツはGicon Studioからレターワークスに転送されました。