데드라인이 다가오고 있나요?
영어.. 중국어.. 일본어..
번역 원문 파일 만들고.. 나누고.. 연락 돌리고.. 완료된거 합치고..🤯
눈코 뜰 새 없이 바빠도 데드라인은 기다려주지 않습니다. 관여하는 번역 프로젝트가 많아질수록 시간은 더욱 부족해지죠.
LETR WORKS(레터 웍스) 3줄 요약
👉 간편한 협업 앱 : 확인 연락은 그만! 앱에서 바로 메모를 남기세요.
👉 단 하나의 파일 : 파일은 나누고 합칠 필요 없이 단 한 개 파일에서.
👉 원클릭 비교 번역 : 하나의 에디터 창에서 단 한 번의 클릭.
협업이 쉬워져요!
심리스한 번역 협업을 위해 LETR WORKS(레터 웍스)는 꼭 필요한 기능만 넣었습니다. 자동 알림과 메모 남기기 기능으로 불필요한 업무를 줄일 수 있어요. 또한, 요약 정보를 통해 프로젝트의 진행률을 한 눈에 볼 수 있습니다. 편리한 협업을 지금 바로 경험해보세요!
몸이 편해져요!
혹시 손목에 통증이 있진 않으신가요? 지난 해, 대한민국의 손목터널증후군 환자는 16만명이나 된다고 합니다. 레터 웍스는 구글, 파파고를 기반으로 하는 원클린 비교번역 툴입니다. 여러 개의 창을 왔다갔다 하느라고 손목을 이리저리 움직일 필요 없죠. 레터 웍스로 소중한 손목을 지키세요!
품질 걱정 마세요!
편리하기만 하다고 번역 프로그램을 바꾸는 건 어려운 일이죠. 완성된 번역문이 형편 없다면 직접하느니만큼 못하니까요. 소중한 시간을 지키기 위해서는 문장의 품질이 좋아야 합니다. 레터 웍스는 인식률과 적용률이 높은 용어집을 통해 원문과 정확하게 매칭되는 고품질의 번역문을 제공합니다.
레터 웍스는 텍스트 번역 외에 동영상과 웹툰 번역 서비스도 앞두고 있습니다.
쉽고 빠른 번역 협업, 레터 웍스에서 시작해보세요!
레터 웍스의 다른 글도 함께 보세요.
번역기보다 더 정확한 번역, MTPE
TM/TB로 번역을 더 쉽게 하는 방법
대규모 번역 프로젝트, 협업 앱이 필요한 이유