翻訳品質を向上させる最も効果的な方法
この投稿では、翻訳品質を向上させる最も効果的な方法を紹介したいと思います。
インターネット環境が整い、人工知能などの技術が発達するにつれて、誰でもオンラインで翻訳者を利用できる便利な世界になりました。
Google、MS、Papagoなど、無料で使える翻訳者が増えたおかげで、今では世界中の人々が使う必要不可欠なサービスになっています。
その間、機械翻訳者 (AI翻訳者) は多くの人の利用により膨大な量のデータを蓄積してきましたが、最近では自然言語処理などの関連技術が進歩するにつれて、そのレベルは驚くほど向上しています。
しかし、以前よりも格段に良くなったと言われていますが、翻訳品質がプロの翻訳者のそれよりもはるかに低いことも事実です。
重要なのは、みんな オンラインで無料で利用できる翻訳者には、「私」向けにカスタマイズした翻訳ができないという点で明らかに限界があります。私がします。
コーヒーをください、もっと優しい言葉
例えれば、無料のインターネット翻訳者を使うのは、たまたま訪れたカフェで「ただのコーヒー」を頼むようなものです。そうなると、どんなに熟練したバリスタでも、お客さんが何を好むか分からず、ほとんどの人が楽しめるコーヒーを出さざるを得なくなります。一方で、このコーヒーが自分の好みに合わなければ、ゲストはがっかりしてしまいがちです。つまり、私たちが普段オンラインで使っている翻訳者のほとんどは、あたかも私たちが「ジャストコーヒー」を注文したかのように、使いやすい適切な翻訳結果を提供してくれます。
コーヒーなど、苦味や酸味、適温を自分の好みに合うように丁寧に考えてくれるカスタム翻訳ができたらどんなに素晴らしいと思いますか?
もちろん、方法はあります。翻訳者がその専門分野でよく使う単語や略語、表現を参考にして翻訳すれば、かなり満足のいく結果が得られます。
つまり、IT、法律、医療、貿易などの特定の分野の専門用語を指す翻訳者を使うと、何度も翻訳を繰り返しても、毎回ある程度の満足のいく結果を引き出すことができます。
Gicon Studioは、専門性の高い分野、業界、学問で頻繁に使用されるフレーズ、表現、用語のデータベースを収集して整理します
翻訳辞書(翻訳辞書)と呼ばれています。
翻訳辞書を利用することで、翻訳を何度も繰り返しても表現の一貫性を保ちながら、その分野の専門知識を活かしたカスタマイズ翻訳を行うことができます。
最も経験豊富な翻訳者でさえも人間です。間違いはいつでも犯すものだ。Gicon Studio の「翻訳辞書」は、こうした「ヒューマンエラー (ヒューマンエラー)」を防止します。
例を挙げましょう。
「ツイッグファーム」という会社があります。事前の情報なしにこれを訳すと、「ナスファーム」と訳されます。
会社名は固有名詞なので、「小枝農場」と訳さなければなりませんが、翻訳者は「小枝=枝」と「農場=農場」と訳すことができます。しかし、「Twigfarm = Twigfarm」という情報を含む翻訳辞書を作成すれば、その翻訳辞書の助けを借りて翻訳すれば、それ以上の間違いなく「Twigfarm」として翻訳できるようになります。
ここまで、翻訳品質を向上させる最も効果的な方法として「翻訳辞書」を紹介してきました。
翻訳辞書とは
お勤め先の業種別翻訳辞書がサポート対象かどうかご不明な点がございましたら、お気軽にお問い合わせください。
この機会に、Letterworksであなただけのためにカスタマイズされた翻訳辞書を作成して、より良い翻訳体験を体験してください。
次回また会いましょう-
*このコンテンツはGicon Studioからレターワークスに転送されました。