白鳥が湖の上を滑空しているのを見たことがありますか?
表面上はゆっくりと優雅に動いているように見えますが、水面下では両足が交互に動いています。しかし、翻訳作業の多くの側面は、あの白鳥の状況と似ています。翻訳するとき、素敵な図書館に座っている優雅な翻訳者のことを思い浮かべることがよくありますが、1つの翻訳作業が完了するまでは、多くの関係者が依頼から完成までのプロセス全体を通して忙しくしているに違いありません。
今日は、依頼から翻訳の完成までの複雑なプロセスを簡潔かつ簡単に説明したいと思います。
まずは、翻訳に関わる人同士の関係性を見てみましょう。
初 登場人物は翻訳を必要とする「クライアント」です。
第二 「翻訳会社」というキャラクターを紹介したいと思います。さまざまな翻訳の依頼を受け付け、翻訳が完了するまでのプロセス全体を管理・監督する責任があります。
三番 キャラクターは「翻訳者」です。皆さんご存知の通り、実際の翻訳作業は私が担当しています。
この関係における3人のキャラクターの位置も大きく異なります。
クライアントは、翻訳を簡単に依頼できることを望んでいます。
何よりも、翻訳が必要な文書は、納品しやすく、受け取ったときにできるだけ使いやすいものにしたいと思っています。さらに、セキュリティ、翻訳品質、スケジュール順守が基本だと思います。(もちろん、ちゃんとした翻訳会社に任せれば、これらの基本はもちろん守られます。)
翻訳者も複雑なことは好きではありません。
自分の専門分野である翻訳に集中したいし、努力に見合った見返りをもらいたい。一方で、実際の翻訳の仕事とは直接関係のない別のプログラムを購入したり学んだりするために時間とお金を無駄にしたくありません。
最後に、クライアントと翻訳者の間のすべての調整を担当する翻訳会社があります。
翻訳会社は、依頼から完了まで、翻訳の全プロセスが円滑に行われるようにしなければなりません。
したがって、翻訳会社の最優先事項は、翻訳プロセス全体をミスなく管理することです。翻訳に投資したリソースとスケジュールを適切に管理することで、クライアントの満足度が高まり、翻訳者の信頼性も高まります。そのため、翻訳プロセス全体を管理する必要がある翻訳会社には、翻訳管理システム (TMS: 翻訳管理システム) が必要です。
翻訳管理システムを使用している場合
まず、クライアントは簡単にリクエストを出し、結果を受け取ることができます。
第二に、翻訳者は何よりも翻訳作業に集中できます。
第三に、翻訳会社は事務作業中のミスを防ぐこともできます。
翻訳管理システムがなければ、翻訳会社の担当者は電話やメールで手動で管理しなければなりません。その仕組みは、昔電話事業者が手作業で回線をつなげていたのと似ています。一方、翻訳管理システムを使用する翻訳会社には、このような複雑な手続きを簡単に管理できる強力なツール (ツール) があるようです。
Gcon Studio (Gcon Studio) は、クライアントと翻訳者をつなぎ、翻訳プロセス全体を管理する上で重要な役割を果たすプロの翻訳会社向けの翻訳管理システムです。そのため、依頼、管理、翻訳、決済など、翻訳に関連するすべてのものを、1、2 回のクリックとスクロールだけで簡単に利用できます。
*このコンテンツはGicon Studioからレターワークスに転送されました。