インターネット環境が整い、人工知能などの技術が発達するにつれて、誰でもオンラインで翻訳者を利用できる便利な世界になりました。Google、MS、Papagoなど、無料で使える翻訳者が増えたおかげで、今では世界中の人々が使う必要不可欠なサービスとなっています。
機械翻訳機は多くの人に利用されて以来、膨大な量のデータが蓄積され、最近では自然言語処理などの関連技術が進歩するにつれて、そのレベルは驚くほど向上しています。しかし、以前よりはるかによくなったと言われていますが、翻訳品質がプロの翻訳者に比べるとまだはるかに低いことも事実です。重要なのは、誰でも無料でオンラインで利用できる翻訳者には、「私」のためにカスタマイズした翻訳ができないという制限があるということです。
例えれば、無料のインターネット翻訳者を使うのは、たまたま訪れたカフェで「ただのコーヒー」を頼むようなものです。そうなると、どんなに熟練したバリスタでも、お客さんが何を好むか分からず、ほとんどの人が楽しめるコーヒーを出さざるを得なくなります。一方で、このコーヒーが自分の好みに合わなければ、ゲストはがっかりしてしまいがちです。つまり、私たちが普段オンラインで使っている翻訳者のほとんどは、あたかも私たちが「ジャストコーヒー」を注文したかのように、使いやすい適切な翻訳結果を提供してくれます。
コーヒーなど、苦味や酸味、適温を自分の好みに合うように丁寧に考えてくれるカスタム翻訳ができたらどんなに素晴らしいと思いますか?もちろん、方法はあります。翻訳者がその専門分野でよく使う単語や略語、表現を参考にして翻訳すれば、かなり満足のいく結果が得られます。つまり、IT、法律、医療、貿易などの特定の分野の専門用語を指す翻訳者を使うと、何度も翻訳を繰り返しても、毎回ある程度の満足のいく結果を引き出すことができます。
Gicon Studio は、専門性の高い分野や業界、専門分野でよく使われる語句、表現、用語を集めて整理した「翻訳辞書(翻訳辞書)」と呼ばれるデータベースです。また、「翻訳辞書」を使用することで、翻訳を何度も繰り返しても、表現の一貫性を保ちながら、その分野の専門知識を活かしたカスタマイズ翻訳を行うことができます。
また、ベテラン翻訳者がどんなに熟練していても、人間であれば間違いを犯すことがあり、「翻訳辞書」はそんな「ヒューマンエラー(ヒューマンエラー)」を防ぎます。例えば、「ツイッグファーム」という会社があって、事前の情報なしに翻訳すると「ナスファーム」と訳されてしまいます。会社名は固有名詞なので「twig farm」と訳さないといけませんが、翻訳者は「twig = branch」や「farm = farm」と訳すことができます。しかし、「Twigfarm = Twigfarm」という情報を含む翻訳辞書を作成すれば、その翻訳辞書の助けを借りて翻訳すれば、それ以上の間違いなく「Twigfarm」として翻訳できるようになります。
ここまで、翻訳品質を向上させる最も効果的な方法として「翻訳辞書」を紹介してきました。まだ「翻訳辞書」を使ったことがない場合は、この機会に「自分」や「当社」のためだけにカスタマイズされた翻訳辞書を作成して翻訳品質を向上させることをお勧めします。
*このコンテンツはGicon Studioからレターワークスに転送されました。