翻訳辞書を 100% 使用する場合
導入と管理の概要
すべてのデータは、適切に収集、分類、整理、整理されたときにその真の価値を示します。
翻訳の経験がある人なら、用語、表現、文章などの言語データを収集して整理するプロセスが特に重要であることをご存知でしょう。
今日の翻訳に欠かせない機械翻訳(機械翻訳)は、広範囲にわたるWebクローリング(Webクローリング)を通じて収集されたデータを利用します。これには、誰でも便利に翻訳サービスを利用できるという利点がありますが、特定の専門分野や業界とはほとんど関係のないデータが使用されるため、翻訳品質の限界も明らかです。
しかし、あまりがっかりする必要はありません。
これは、このような制限を克服するのに役立つ翻訳辞書 (TD) があるからです。
翻訳辞書は、専門分野で頻繁に使用される用語や表現を集めた翻訳データです。
ただし、適切に整理されたデータを適切な場所で使用しないと、翻訳辞書がその機能を十分に発揮することは困難です。そこで肝心なのは、翻訳辞書があらかじめきちんと整理されているラベル付け (ラベル付け) です。
翻訳辞書にラベルを付けることになると、少し慣れていない人が多いと思います。しかし、用語は少し馴染みがないので、他のデータや文書を整理するのに比べて特に難しくも複雑でもありません。簡単に言うと、翻訳対象文書から集めた用語や表現などのデータの階層 (階層) とレベル (レベル) に基づく分類プロセスです。つまり、後から実際の翻訳作業を行う際に、必要に応じて適切なデータを選択して使用するための事前設定と考えていいと思います。
次に、より具体的な分類基準について説明します。ローカリゼーションに使う翻訳辞書を作るには、その企業の文書を大きく4つのカテゴリーに分類できます。また、この分類の基準は「文書の変更に対する感度」であり、翻訳辞書も同じ基準に基づいて分類・整理され、対応する翻訳作業に使用されます。
以下は、実際の企業が使用している文書を分類したリストです。
企業がよく使用するドキュメントカテゴリのリスト
1。会社名、サービス/製品名、部署/役職名、企業理念 (フィロソフィー)、
スローガン (スローガン)、キャッチフレーズ (キャッチフレーズ)、モットー (モットー) など
実際、これは文書というよりは用語のようなものです。しかし、それらは最も頻繁に使用されると同時に、決して間違ってはならないものです。そのため、翻訳辞書の中でも最も一般的に使用されており、特別な場合がない限り、一度作成すると変更されることはほとんどありません。
2。契約、利用規約、プライバシーポリシー、特許請求など
いったん文書化されると、変更はほとんどなく、更新のための修正が時折行われます。そのため、いったん翻訳辞書として作成すると、繰り返し使用できるようになり、翻訳作業の生産性が向上し、文書内の関連用語の重複率が高いため、一貫性などの翻訳品質も向上します。
3。会社およびサービスの説明、Web サイトの文字列 (文字列、文字列)、プログラム文字列など
比較的頻繁に更新と修正が行われています。変更は、変更された環境に応じた改訂や定期的な更新など、比較的頻繁に行われます。実際には、企業、製品、またはサービスの目標や戦略が変化すると、それも変化することがよくあります。また、クリエイティブな翻訳とはほど遠いステップ1とステップ2に比べて、翻訳作業にはよりクリエイティブな要素が関わっています。
4。マーケティングコピー、広告テキスト、電子メール/ニュースレター、プレスリリース、ポスター、ソーシャルメディアコンテンツ (ブログ、ビデオキャプション) など
文書の内容やメッセージは、随時迅速に変更する必要があります。翻訳テキストのトーン&マナー(トーン&マナー)などの表現要素は高い傾向があり、プロジェクトの性質によっては一度だけ使用されることがよくあります。
ここまで述べてきた翻訳辞書のカテゴリを概略化すると、以下のように表示できます。
上位に分類されるコア(コア)翻訳辞書の役割は、例えば、どの文書においても「謝罪」として会社を翻訳しないことの「APPLE」だとわかりやすいと思います。製品名やサービス名、用語や定義など、企業が使用するあらゆる文書の翻訳に役立つだけでなく、一貫した翻訳で間違いなく翻訳の品質を保証することもできます。中核となる翻訳者に加え、適切に分類されたすべての翻訳辞書は、文書の状況や特性に応じて適切に使用すれば、より優れた能力を発揮できます。
翻訳者展の使い方は?
特に繰り返しの多い翻訳では、翻訳辞書を使用すると常に一貫した用語を適用できるため、翻訳品質が大幅に向上します。また、文や表現がほとんど固定で、一部が頻繁に更新される文書を翻訳する場合、修正が必要なのは新しく改訂された部分だけなので、翻訳作業にかかる時間を短縮できます。翻訳辞書は、翻訳者の作業が完了した後に確認する場合にも非常に役立ちます。これは、翻訳辞書を使ってチェックすることで、時間とお金を節約しながら翻訳の品質を向上させることができるからです。
*このコンテンツはGicon Studioからレターワークスに転送されました。