2016年3月9日、AlphaGoが最高の囲碁騎士リー・セドルを4勝1敗で破ったとき、AIがまもなく多くの分野で人間に取って代わるかもしれないという憂鬱な予測がありました。そして、そのような危機感が最も高まった分野の一つが翻訳でした。
それまでの間、どんなに高度な機械翻訳者がいても、人に追いつくのが難しくなるだろうという見通しは、「機械翻訳者も人間のように翻訳できるのか?」その期待に変わった瞬間でした。同時に、翻訳業界では、「じゃあ、将来、翻訳会社や翻訳者は必要ないんじゃないの?」本当の心配や不安感が広がり始めました。
そして4年経った今、展望は 「半分正解、半分間違った答え」評価できると思います。
正解の半分は、仕様書付きの翻訳市場
グーグル翻訳と同じですか?
「仕様のある翻訳市場」、正確には「人間中心の仕様書付き翻訳市場」と呼ぶべきだと思います。翻訳を委託した翻訳会社 (翻訳者) に対するクライアントのよくある不満のひとつに、「Googleみたいに翻訳してしまった。あまり気にしすぎなかった?」それでおしまいです。これらの苦情の原因には二種類あります。1つ目は、翻訳者が自分で翻訳したのに、たまたまGoogle翻訳者と似ていたために誤解されてしまったケースと、翻訳者が実際にGoogle翻訳を参考に翻訳を依頼したケースです。
ただし、見かけ上の現象が異なっていても、いずれの場合も、Google翻訳の結果は翻訳者の結果に近いか、プロの翻訳者も参考になるほど発展したと解釈できます。今日、Google翻訳者のパフォーマンスと品質は向上しているので、これは自然な現象だと思います。
もちろん、タイトな納期に合わせるために翻訳者が翻訳を断られ、検品せずすぐに納品されたという不幸なケースもあるかもしれません。
翻訳会社が機械翻訳に取って代わる?
Google翻訳などの機械翻訳者は、外国語で悩む多くの人々の不満を解消しています。このおかげで、「すぐに外国語を別に勉強しなくても誰でも簡単に外国語が使えるようになるんじゃないか?」そんなことは想像できました。
実際、ネイバーやカカオなどのIT業界の巨大企業は、日本における機械翻訳のオリジナル技術の強化に多額の投資を行っており、その結果、特定の言語や制限された環境では、Google翻訳者よりも優れた結果を示しています。また、希望するレベルの翻訳結果をリアルタイムで得ることができる機械翻訳は、翻訳を必要とする消費者にとっても、余分な費用と手間を負担しなければならない翻訳会社に取って代わろうとしています。
バイリンガル(バイリンガル)に代わる翻訳会社?
すべての留学生がバイリンガル(バイリンガルユーザー)であるわけではありませんが、毎年約20万人の学生が留学しています。また、留学生の基礎練習である「翻訳アルバ」をしている学生も多くいます。
一方、留学のためにこの国に来る留学生の数は史上最高に達しました。昨年 (2019年) 現在、約16万人の留学生が韓国で勉強しており、彼らは国内の翻訳会社の良きパートナー (資源) となっています。
* ソース: http://www.edujin.co.kr/news/articleView.html?idxno=32030
優れた外国語スキルを持つ翻訳者が増えれば、翻訳会社の競争力を高めることは間違いありません。ただし、この現象はフリーランスのダイレクトトレーディングプラットフォーム(Kumon、Hiddenなど)の成長にも影響を及ぼしているため、翻訳会社にとって良いことだけではありません。
さらに、フリーランスプラットフォームは、翻訳トランザクションの開始と配信のプロセス全体をデータとして保存します。これをもとに、フリーランサーの評判など膨大な量のデータを学習した人工知能が、その仕事により適した翻訳者を推薦し、顧客から好評を博しています。
この記事は来週も「成長を続ける仕様業界(沙洋産業)、翻訳市場(2)」に続きます。
*このコンテンツはGicon Studioからレターワークスに転送されました。