翻訳はどのように行われますか? もちろん、翻訳は翻訳者が行いますが、依頼から納品までのプロセス*を見ると、「翻訳」という共通の目標に向かって複数の人が働いています。子育てには町全体がかかると言われているように、翻訳プロジェクトを完成させるのにも大変な労力が必要です。*: (人とは何か) を見渡すことで、(人とは何か) を徹底的に調べます。
クライアントによく知っている翻訳者がいる場合は、クライアントと翻訳者の間で直接取引が成立します。ただし、一般的には翻訳会社に依頼します。また、翻訳会社では、担当のPMの管理のもと、翻訳者が実際の翻訳を行います。クライアントは依頼をして結果を受け取るだけでよいようですが、翻訳プロセス中に翻訳者からの質問に答えたり、追加情報を提供したりする必要があるため、実際には一緒に翻訳に参加していると言えます。
その中で、翻訳者と翻訳PMは非常に特別な関係にあります。典型的な上司・部下の関係とは違い、有名人とマネージャーの関係ではなく、企業と企業の関係でもありません。翻訳 PM は翻訳会社に所属していますが、会社を代表する場合もあれば、翻訳者を代表する場合もあります。「翻訳」という単一の目標のもと、翻訳者と翻訳PMとの間にどのような関係が形成されているのかを簡単に定義するのは難しいです。
しかし、彼らは両方とも一つのことを望んでいます。特定の翻訳プロジェクトを成功させることは、クライアントが満足できる翻訳結果を提供することです。そのために、彼らは力を合わせ、時には議論を交わします。翻訳も人間の仕事なので、翻訳者とPMがどれだけ協力し合い、お互いをどれだけ信頼しているかによって、翻訳結果の質は異なります。
翻訳者向け翻訳PMとは 実際に翻訳依頼を届ける人、つまり仕事の依頼など気持ちの良い接点を作る人です。翻訳プロセスでは、クライアントからの質問や確認が必要な分野への回答も受け取り、届けます。つまり、基本的に、翻訳PMから届くメッセージのほとんどは朗報です。一方で、修正や結果に対するコメントなど、翻訳者の立場からすれば歓迎されない連絡もあるかもしれませんが、これはより良い結果を得るために不可欠なプロセスです。何よりも、翻訳者が翻訳PMを信頼せざるを得ない理由は、翻訳者がクライアントの理不尽な要求を調整する代弁者としての役割を果たすからです。
翻訳者が完全に翻訳に集中できるのは、翻訳PMがクライアントと翻訳者の間の適切な仲介役を務めるからです。翻訳PMは、翻訳者と直接話すためにクライアントに電話番号を教えてもらうことができる唯一の人物であり、翻訳者が直接話すのが難しい料金や納期などについて話すことができるのは翻訳PMだけです。
もしそうなら、翻訳PMの翻訳者とは? プロジェクトの規模にもよりますが、通常は1人のPMが複数の翻訳者を担当します。もっと正確に言うと、私は複数の翻訳プロジェクトを担当しています。そのため、1つの翻訳プロジェクトでは、1日に数回翻訳者とコミュニケーションを取る必要があります。納品スケジュールや仕事の進捗状況を確認するだけでも時間がかかり、途中で変わるクライアントの要望や翻訳者の疑問を解決するのは大変な作業です。
クライアントのリクエストが翻訳者に転送されたり、翻訳者の質問がクライアントに転送されたりするたびに(特にできるだけ早く回答を求めた場合)、翻訳PMは双方にいくぶん気の毒に思い、返答を待ちます。近くにいる翻訳者に理解を求めるのは難しいこともありますが、最終的には翻訳者を完全に信頼しなければなりません。
ご覧のように、翻訳者と翻訳PMが感じる困難や懸念は少し異なります。しかし、彼らは同じ目標を持って前に進んでいる人々なので、コンセンサスは必ず形成されます。翻訳者と翻訳PMは、最も近い関係であると同時に最も困難な関係であっても、相互理解と配慮があるからこそ、その関係は保たれています。このことを知れば知るほど、翻訳者と翻訳PMとの複雑で微妙な関係を一言で定義することが難しくなります。そのため、機会があればいつでも、翻訳者と翻訳PMの関係を詳しく見ていきたいと思います。彼らは本当に何を考えているのか?
*このコンテンツはGicon Studioからレターワークスに転送されました。