翻訳者の仕事は一人で、でも多くの同僚と一緒に
そのような同僚と話したりチャットしたりすることも、ストレスを和らげる最大の方法です。また、仕事に関する懸念や意見を伝えるために定期的に会える親しい同僚もいます。
彼らは大学院通訳翻訳学部の準備の際に受験学校で知り合った友人ですが、今では同じ業界の仲間であり、とても強い関係を築いています。10月最後の週の秋晴れを楽しんでいます。 ラテ、サンタ 2人の翻訳者に翻訳と翻訳PMについて話しました。
ダナ
お元気ですか?近頃の仕事はどう?
ラテ
いつも同じような感じですが、9月よりはかなり良いと思います。9月はあまりなかったけど、今はウェブノベルやウェブトゥーンを翻訳していて、最近技術翻訳も一つ増えました。
サンタさん
それでも、私は定期的に仕事をする傾向があります。テキストトピックの多くはコロナウイルスに関するもので、「スマートオブジェクト指向ホワイトペーパー」のようなテキストもたくさんあります。
ダナ
すべて翻訳会社を通じて行われていますよね?
サンタさん
不思議なことに、私が今やっていることはすべて友人から受けたものです。今は翻訳会社とは仕事をしていませんが、とにかく翻訳会社から依頼を受けることが多いです。
ラテ
私はすべて翻訳会社を通して行います。全部で3か所あります。
ダナ
私もよく友達を通してこっそり入ります。ネイティブスピーカーの友人が彼女の作品を再紹介してくれたり、一般企業の友人から依頼されたりすることもあります。それでも、翻訳プロジェクトの管理や翻訳料の支払いなどは、翻訳会社を通じて行う方が実際には簡単です。
ダナ
私たちは大学院を卒業したばかりで、フリーランスの翻訳者として本格的に活動しています。翻訳会社で働いてみてはいかがですか?実は翻訳以外にも気になることは結構あると思っていました。
ラテ
実際の翻訳以外にも、詰め込まなければならないことがたくさんあります。また、PMとは頻繁に連絡を取ります。それでも、自分の面倒を見てくれる人がいると思うと心強くないですか?また、翻訳を積極的に手伝ってくれるPMもいます。フリーランサーは平日などの週末に仕事をしなければならないことが多いですが、だからといって週7日働けるわけではありません。このような常識を考えてくださったPMさんにはとても感謝しています。少し前、秋夕休暇が間近に迫った頃、ある首相が最初に秋夕休暇中に働けるかどうか尋ねた後、ボリュームを調整しました。結構長い間一緒に仕事をしてきて、信頼が築いてきたからこそできることですが、このような丁寧な配慮があったからこそ、一緒に仕事を始めてからずっとやってきたのだと思います。
サンタさん
そうなんです。当たり前のように思えますが、気にしないところが多いので、これからも思いやりのある会社で働きたいです。一言でも「ありがとう」。依頼をすれば、そのプロジェクトへの愛着が強くなります。私たちも人間なので、賞賛と尊敬は私たちを良い気分にさせるだけです。
ダナ、ラテ
そうなんです。
サンタさん
また、個人的には、翻訳会社と仕事をする上で最も良いことは、システムがあることだと思います。PMというプロのマネージャーがいるので、翻訳者に聞いても、告知や注意事項などを伝えてくれます。しかし、正規の会社が直接依頼した場合、その人は翻訳管理を専門としていないため、翻訳者に何を伝えたらよいかわからないことがよくあります。そのため、原文と納期を教えてくれるだけなので、追加で質問しなければならないケースもあります。また、個人から依頼があったときに、ある住所を外国語に変更するための簡単な翻訳のようなものを求めたり(たいてい親しい友人はそうします...)、数文字しかないので無料で頼むこともよくあります。少なくとも翻訳会社の場合は、このようなことは起こりません。
ラテ
正しい、正しい。つまり、最低料金を設定する必要があります。1 文字に何文字あるか、10 文字は何文字か、などは関係ありません。
ダナ
そうなんです。どうやら翻訳会社のPMは翻訳の仕事の基本的なことを知っているようで、コミュニケーションが取りやすいです。
ダナ
翻訳会社で働くのに苦労したことはありますか?
サンタさん
実際、翻訳者とPMは一種のピアコンセプトですよね?でも、PM の中にはかっこいい人もいると思います。基本的に、これらの人々は自分自身を翻訳者として扱います。それは、翻訳者はとにかく翻訳会社から翻訳料をもらっているからだと思います。このような関係性があると思う人と仕事をするのは本当に大変です。プライドもすごく傷つきました。翻訳者が優れているとは思いませんが、だからといって無視される立場にあるわけではありません。
ダナ
そうなんです。どんな扱いも受けたくないけど、ある程度の敬意を持ってほしい。
ラテ
頻繁に連絡を取りすぎた首相がいました。もちろん、翻訳中に変更を加えないことは不可能です。それ以上に、料金や翻訳量、納期、契約確認依頼など、翻訳を始める前に告知しておくべきことをまとめて、一気に指示を出せたらいいのですが、途中で翻訳を始めてメールや電話、テキストを数回送ってもらうので、本当に仕事の邪魔になります。
サンタさん
そうなんです。もちろん、徹底したPMもいますが、連絡がまばらだと、後から関連情報を見つけるのが難しいかもしれません。また、翻訳関連の資料は事前に渡しておらず、あるか聞いてみたところ、その時だけ送ることが難しかったです。作業効率も低下している。
ダナ
そうなんです。翻訳中にメールをチェックすると、実際には流れが崩れますが、メールが頻繁に届くと、もちろんそれも邪魔になります。
ダナ
しかし、とにかく、すべての関係は双方向であるため、片側しか得意ではないため、関係を維持することはできません。私たちは翻訳者自身のマナーを守り、同じように扱われなければなりません。それでも、あなたが首相に求めるのはこれだけですか?それは言葉の問題だと思う。私はかわいく話すし、彼らもかわいらしい話し方をするので、その首相からメールが届いたら、開く前でも関係が気持ちよくなるようにしたい。
ラテ
基本的に、良い会社はたくさんあります。ですから、翻訳者は翻訳をビジネスとして使って仕事を続けていけると思います。会社やPMによっては問題に思えますが、私は翻訳者に、24時間待機している5分の待ち行列のようなものだと思ってほしくありません。翻訳者は同時に複数のプロジェクトに取り組むことが多いため、1つの翻訳だけを考え続けることはできません。また、翻訳者の間では翻訳が本業ではない場合もあるので、いつでも連絡して気軽に修正依頼や依頼をしてほしくありません。
サンタさん
そうなんです。週末でも仕事はできるけど、頼めばすぐにできる状況にいつもいるわけではない。私も同じような気持ちです。基本的なマナーで一緒に仕事ができたらいいと思う。
翻訳者と翻訳PMは通常、顔を合わせてコミュニケーションをとらず、お互いに会って話す機会はあまりありません。そのため、お互いの温かい言葉がもっと必要かもしれません。メールだけでやりとりしていると、顔の表情が見えないので、大したことではないというのは大きな誤解です。翻訳者と翻訳PMは競争というよりはむしろ協力し共存しているので、お互いに少しでも配慮すれば、高品質な翻訳結果という共通の目標は達成しやすくなるのではないでしょうか。翻訳者に対して常に思いやりがあり、思慮深い多くのPMにいつも感謝しています。
*このコンテンツはGicon Studioからレターワークスに転送されました。